原来弯弯那边的游戏名翻译差别这么大

六级用户 提携玉龙 3月前 3450

看弯弯那边up的直面会简介视频,之前我只知道生化危机之类的翻译区别,今天又学到两个,复活邪神和越南大战

微信截图_20240619222546.jpg

微信截图_20240619222652.jpg

微信图片_20240619222628.jpg


上一篇:睡前挑战大镖客2最强BOSS
下一篇:今天下班又打了一晚上圣斗士,太解压了,推荐啊
热门回复
  • 四级用户 猫猫 3月前
    12
    mbk 台湾人起名很多都是第一印象就起一个,导致后面这些译名对系列作非常不友好。。。比如太空战士、越南大战、恶灵古堡。

    實在看不下去了,只能說偏見太多吧。
    台灣遊戲取名都以第一印象為主沒錯,目的是能讓你看到名子就知到這遊戲玩什麼的。

    這是有原因的,因為以前任天堂FC時代開始,遊戲卡一片都非常貴,且因為日文大家也看不懂,所以必須能在名子就讓你知道遊戲內容,方便挑選遊戲時的按喜好選擇,
    也避免買到自己不喜歡的遊戲。(對小孩來說存了很久的零花錢買到不喜歡的遊戲實在太悲慘了)

    譬如浪漫沙加看原名誰浪漫了?誰又是沙加?復活邪神四個字就告訴你故事的內容了。
    密特羅德光看名子也是一頭霧水,畢竟FC時代還沒打響名號,叫銀河戰士就是告訴你遊戲內容了(銀河中的戰士),這些取名在遊戲初代時,都是符合的。
    惡靈古堡也是一樣的道理。

  • 四级用户 夏虫不可语冰 3月前
    4
    jinge217 貌似我们这边也叫复活邪神吧,它的官方中文名就这一个,你不能拿民间译名浪漫沙加说事
    官中的品味,有时候很难说的,熊本县宣传了5年多的酷MA萌,最后还得改成熊本熊,老任成天纠正是马力欧、酷霸王、森喜刚,现在还叫马里奥、库巴和大金刚
    • 老男人游戏网配套论坛
      47
        立即登录 立即注册
最新回复 (45)
  • 五级用户 小茵小可 3月前
    0 2
    合金弹头我记得是有越南战争的别称的
  • 五级用户 踢足球打篮球 3月前
    1 3

    我只说下边这个合金弹头这个游戏啊,最早玩街机时我那片反正都叫这个越南战役。

  • 四级用户 猫猫 3月前
    0 4
    那你知道太空战士和银河战士这翻译吗?
    另外勇者斗恶龙这翻译也是台湾来的,本来按字面意思是应该叫龙的探寻
  • 五级用户 CAN1780 3月前
    1 5

    我这边街机厅合金弹头叫万能战车。

  • 五级用户 辽东铁血温泉蛋 3月前
    0 6
    主播
    实况主
  • 四级用户 skk4120356 3月前
    0 7
    <<刺激1995>>
  • 四级用户 86XD 3月前
    1 8
    一直是不一样的。
    “肖申克的救赎”怎么也想不到“刺激1999”上去。
    怎么说呢,香港市澳门市和台湾省算是继承自民国的文化。
  • 五级用户 立宝宝龙 3月前
    0 9
    感觉好土气欧~
  • 六级用户 jinge217 3月前
    0 10
    貌似我们这边也叫复活邪神吧,它的官方中文名就这一个,你不能拿民间译名浪漫沙加说事
  • 四级用户 wezi 3月前
    0 11
    弯弯的翻译大部分都烂到家
  • 三级用户 azhengheng00 3月前
    2 12
    90年代我们这的街机厅管 合金弹头 叫做 越南战役 
  • 五级用户 ma_er233 3月前
    0 13
    没官中的游戏不一样的人也有不一样的叫法
  • 四级用户 夏虫不可语冰 3月前
    2 14
    Metal Slug的直译是钢铁蛞蝓,网上的说法是,这个游戏的点画师想要在游戏里实现一种像蛞蝓一样柔软的坦克,然后为了碟醋包了顿饺子,做成了现在的这个游戏。

    大陆译为合金弹头,原因不清楚,但比较好听
    港译钢铁虫师,尊重制作组的意图,但译文过于片面,让人以为是百战天虫那样的虫子主角
    台译越南大战,原因是译者在玩第一部游戏时,觉得游戏里的木质掩体和近似热带雨林的背景很土气,像是发生在东南亚的战争,正好隔壁越南打过仗,于是起名越南战争。
  • 四级用户 夏虫不可语冰 3月前
    4 15
    jinge217 貌似我们这边也叫复活邪神吧,它的官方中文名就这一个,你不能拿民间译名浪漫沙加说事
    官中的品味,有时候很难说的,熊本县宣传了5年多的酷MA萌,最后还得改成熊本熊,老任成天纠正是马力欧、酷霸王、森喜刚,现在还叫马里奥、库巴和大金刚
  • 四级用户 receo 3月前
    1 16
    夏虫不可语冰 Metal Slug的直译是钢铁蛞蝓,网上的说法是,这个游戏的点画师想要在游戏里实现一种像蛞蝓一样柔软的坦克,然后为了碟醋包了顿饺子,做成了现在的这个游戏。 大陆译为合金弹头,原因不清楚,但比较 ...
    鼻涕虫
    常见释义
    英 [slʌɡ]

    美 [slʌɡ]

    n.
    鼻涕虫;蛞蝓;子弹;少量,一小杯 (烈性酒); 硬币形金属片,假硬币;缓步虫;
    vt.
    猛击 (球); 狠揍;用力打;
    例句
    But the sea slug goes about it slightly differently.
    但是海洋鼻涕虫获得营养物质的方法略有不同。

    所以中文起了弹头的名字。
    其实按照动词解释,可以叫钢铁猛攻来着。。。
  • 六级用户 进站劣人 3月前
    0 17
    越南大战我知道是合金弹头。
  • 六级用户 jinge217 3月前
    2 18
    夏虫不可语冰 官中的品味,有时候很难说的,熊本县宣传了5年多的酷MA萌,最后还得改成熊本熊,老任成天纠正是马力欧、酷霸王、森喜刚,现在还叫马里奥、库巴和大金刚
    我们这代人老任已经放弃了,老任的目标是下一代:我孩子这种从小接触正版官中的小玩家现在就是叫马力欧、酷霸王。
  • 六级用户 提携玉龙 3月前
    0 19
    jinge217 我们这代人老任已经放弃了,老任的目标是下一代:我孩子这种从小接触正版官中的小玩家现在就是叫马力欧、酷霸王。
    确实,我小时候宝可梦还叫口袋妖怪、宠物小精灵和神奇宝贝,现在全统一成宝可梦了。
    还有小叮当和机器猫,现在都叫哆啦A梦了
  • 四级用户 mbk 3月前
    0 20
    台湾人起名很多都是第一印象就起一个,导致后面这些译名对系列作非常不友好。。。比如太空战士、越南大战、恶灵古堡。
    • 老男人游戏网配套论坛
      47
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。