看弯弯那边up的直面会简介视频,之前我只知道生化危机之类的翻译区别,今天又学到两个,复活邪神和越南大战
mbk 台湾人起名很多都是第一印象就起一个,导致后面这些译名对系列作非常不友好。。。比如太空战士、越南大战、恶灵古堡。
實在看不下去了,只能說偏見太多吧。台灣遊戲取名都以第一印象為主沒錯,目的是能讓你看到名子就知到這遊戲玩什麼的。這是有原因的,因為以前任天堂FC時代開始,遊戲卡一片都非常貴,且因為日文大家也看不懂,所以必須能在名子就讓你知道遊戲內容,方便挑選遊戲時的按喜好選擇,也避免買到自己不喜歡的遊戲。(對小孩來說存了很久的零花錢買到不喜歡的遊戲實在太悲慘了)譬如浪漫沙加看原名誰浪漫了?誰又是沙加?復活邪神四個字就告訴你故事的內容了。密特羅德光看名子也是一頭霧水,畢竟FC時代還沒打響名號,叫銀河戰士就是告訴你遊戲內容了(銀河中的戰士),這些取名在遊戲初代時,都是符合的。惡靈古堡也是一樣的道理。
jinge217 貌似我们这边也叫复活邪神吧,它的官方中文名就这一个,你不能拿民间译名浪漫沙加说事
我只说下边这个合金弹头这个游戏啊,最早玩街机时我那片反正都叫这个越南战役。
我这边街机厅合金弹头叫万能战车。
夏虫不可语冰 Metal Slug的直译是钢铁蛞蝓,网上的说法是,这个游戏的点画师想要在游戏里实现一种像蛞蝓一样柔软的坦克,然后为了碟醋包了顿饺子,做成了现在的这个游戏。 大陆译为合金弹头,原因不清楚,但比较 ...
夏虫不可语冰 官中的品味,有时候很难说的,熊本县宣传了5年多的酷MA萌,最后还得改成熊本熊,老任成天纠正是马力欧、酷霸王、森喜刚,现在还叫马里奥、库巴和大金刚
jinge217 我们这代人老任已经放弃了,老任的目标是下一代:我孩子这种从小接触正版官中的小玩家现在就是叫马力欧、酷霸王。