原来弯弯那边的游戏名翻译差别这么大

受限用户 提携玉龙 5月前 3747


上一篇:睡前挑战大镖客2最强BOSS
下一篇:今天下班又打了一晚上圣斗士,太解压了,推荐啊
最新回复 (45)
  • 五级用户 老夫聊发少年狂 5月前
    0 21
    集成电路叫积体电路,然后台积电
  • 四级用户 红烧溺水鱼 5月前
    1 22
    skk4120356

    <<刺激1995>> 这个我知道,是肖申克的救赎,md太令人印象深刻了。

  • 三级用户 lxyoo7e 5月前
    0 23
    湾湾的翻译在标题上就是为了博眼球,还有就是第一印象起名字的,和游戏好多都反差巨大。
    但,游戏内的文字的翻译,繁体目前还是优于简体,虽然里面很多湾湾的习惯用语,有时为了更好的了解游戏内容,还得使用繁体
    简体的翻译赶紧起来啊
  • 四级用户 猫猫 5月前
    12 24
    mbk 台湾人起名很多都是第一印象就起一个,导致后面这些译名对系列作非常不友好。。。比如太空战士、越南大战、恶灵古堡。

    實在看不下去了,只能說偏見太多吧。
    台灣遊戲取名都以第一印象為主沒錯,目的是能讓你看到名子就知到這遊戲玩什麼的。

    這是有原因的,因為以前任天堂FC時代開始,遊戲卡一片都非常貴,且因為日文大家也看不懂,所以必須能在名子就讓你知道遊戲內容,方便挑選遊戲時的按喜好選擇,
    也避免買到自己不喜歡的遊戲。(對小孩來說存了很久的零花錢買到不喜歡的遊戲實在太悲慘了)

    譬如浪漫沙加看原名誰浪漫了?誰又是沙加?復活邪神四個字就告訴你故事的內容了。
    密特羅德光看名子也是一頭霧水,畢竟FC時代還沒打響名號,叫銀河戰士就是告訴你遊戲內容了(銀河中的戰士),這些取名在遊戲初代時,都是符合的。
    惡靈古堡也是一樣的道理。

  • 五级用户 xlent 5月前
    0 25
    想想 最后一战 这译名,说智商低都是抬举蛙蛙了
  • 五级用户 一人一城四冠一王朝 5月前
    0 26
    最近玩机战,钢弹 正树安藤  翔座间看的想打人
  • 三级用户 gyhaibin 5月前
    0 27
    男人与马2 
  • 三级用户 sunwen550 5月前
    0 28
    为什么叫弯弯呢???????
  • 四级用户 乱月 5月前
    0 29
    很多电影名字也是。。翻译得莫名其妙。。
  • 四级用户 yechachong 5月前
    0 30
    jinge217 我们这代人老任已经放弃了,老任的目标是下一代:我孩子这种从小接触正版官中的小玩家现在就是叫马力欧、酷霸王。
    精灵宝可梦
  • 二级用户 roger929 5月前
    0 31
    还有魔物猎人,激龟忍者
  • 四级用户 minghan0313 5月前
    0 32
    确实差异很大,《斗阵特工》是《守望先锋》。
  • 二级用户 无幽JR 5月前
    0 33
    最后一个差不多吧 我这边小时候都叫越南战役,没听说有人叫合金弹头的
  • 四级用户 夏虫不可语冰 5月前
    0 34
    jinge217 我们这代人老任已经放弃了,老任的目标是下一代:我孩子这种从小接触正版官中的小玩家现在就是叫马力欧、酷霸王。
    相信我,老任的官中品味只会让下一代人继续投向民间汉化组的怀抱
  • 六级用户 jinge217 5月前
    0 35
    夏虫不可语冰 相信我,老任的官中品味只会让下一代人继续投向民间汉化组的怀抱
    民间汉化组的消亡是大趋势,谁也违逆不了的。有官中的作品就没人去汉化了,新一代玩家在官中环境里成长起来。品味?先入为主才是符合人的认知过程的
  • 四级用户 夏虫不可语冰 5月前
    0 36
    猫猫 mbk 台湾人起名很多都是第一印象就起一个,导致后面这些译名对系列作非常不友好。。。比如太空战士、越南大战、恶灵古堡。 實在看不下去了,只能說偏見太多吧。台灣遊 ...

    放宽心,吐槽归吐槽,多数时候没人过多纠结译名问题,只是作为选择游戏版本的依据罢了,现在的玩家选择很多。但放眼长远,当一个游戏形成系列,伴随玩家消费与审美水平提高,起初简单粗暴的译名是否合适,就很难说了,不是拿下官方金牌认证后就能敷衍过去的事。

    浪漫沙加翻译成复活邪神,不算错,但确实偏离游戏主题,这个系列的特点是没有指引,半开放地图,强敌多,容易走错路存死档,还鼓励玩家自行探索,耐心非常好的人才能把这个游戏玩下去,以台译的风格,结合“浪漫”在日本工作室里的含义,可以试着用“勇敢”“冒险”一类的词来设计译名,你很勇敢,肯冒险,那就尝试一下这个游戏。

    银河战士翻的好,有科幻背景,在银河中战斗的勇士,简单易懂,一开始就把密特罗德四个大字拿出来,普通人根本看不懂。

    恶灵古堡使用的是“Resident Evil”这一版名称,原产地仍叫Biohazard,Capcom向海外市场推广此游戏时,为躲开版权问题改成Resident Evil。
    单论“恶灵古堡”这个译名,大概是译者望文生义,错的很离谱。游戏里的敌人都是科幻元素改造而成的怪物,基础逻辑是使人基因变异的病原体,没有邪灵作祟;起初几代游戏的舞台大多在现代化的城市里,城堡与豪宅并非主题。而恶灵古堡这个译名,在直观感受上很明显偏向于宗教灵异与西欧中世纪风格的恐怖元素结合,与夸大生物科技打造而成的怪物军团完全是两码事。

  • 四级用户 夏虫不可语冰 5月前
    0 37
    jinge217 民间汉化组的消亡是大趋势,谁也违逆不了的。有官中的作品就没人去汉化了,新一代玩家在官中环境里成长起来。品味?先入为主才是符合人的认知过程的
    我不否认盲目从众是一种现状,但译文难看就是难看,再怎么辩护也改变不了难看的现状,先入为主是宣发的结果,但玩家不全是为了情怀可以照单全收的生物,总会有改变的时候
  • 四级用户 猫猫 5月前
    1 38
    回覆@36楼

    浪漫沙加一代的故事就真的是打邪神サルーイン啊,这翻译名子直接把游戏内容简单讲完了。

    恶灵古堡的译名由来我可以直接告诉你,当初日本电玩展游戏介绍公布时,就是一代那个片头,众人逃进去"大房子"内的PV。
    那房子日本汉字写洋馆,所以为了表示洋气直接翻古堡。
    至于虽是使人基因变异的病原体,没有邪灵作祟的,那也得全破才会知道
    但一般在发售前,中文游戏杂志就会先开卖和介绍,
    所以他们就按传统思维,僵尸=中国恶灵,zombie=外国恶灵来翻译了。

    ps.我現在还记得当年看电玩游戏介绍电视节目,看到介绍Biohazard一代的震撼,

    他一开始塑造要给玩家的,也是一个闹鬼房子的故事,就像他的前身FC SWEETHOME的风格

  • 五级用户 踢足球打篮球 5月前
    1 39

    额,话说这帖子最开始想探讨什么.....。其实凭主观翻译名字不得不说确实有一定的合理性,就拿我FC上喜欢玩的王子外传这个来说,要念完整名字,恶魔城外传德古拉啥啥的我现在也念不全.....。其实漫画啥的也是如此,搜几个主流漫画足球小将火影啥的要直译翻名字的话也不见得叫的顺口吧。话说足球小将这个名字是国内翻的吧.....。

  • 四级用户 夏虫不可语冰 5月前
    0 40
    能理解你的意思,还是归结于各地译制习惯吧,现在台译还是凭第一印象作译吗?现在关注的不多
    • 老男人游戏网配套论坛
      47
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。