原来弯弯那边的游戏名翻译差别这么大

受限用户 提携玉龙 5月前 3750


上一篇:睡前挑战大镖客2最强BOSS
下一篇:今天下班又打了一晚上圣斗士,太解压了,推荐啊
最新回复 (45)
  • 三级用户 aadream 5月前
    0 41
    不叫 刺激2024/神鬼2024 的话, 问题不大
  • 四级用户 fredwu999 5月前
    1 42
    还记得让人印象深刻的刺激1995
  • 四级用户 猫猫 5月前
    0 43
    夏虫不可语冰 能理解你的意思,还是归结于各地译制习惯吧,现在台译还是凭第一印象作译吗?现在关注的不多
    现在几乎大厂游戏都有自己官中,就没啥好争了。 
    然后台湾本土电玩媒体都死光了吧,中国现在应该是人口基数大,还能有个人有爱翻译,以及短视频能挣钱养活人,反正我现在新游戏都跟着b站或这里论坛看到的名子称呼了。
  • 四级用户 夏虫不可语冰 5月前
    0 44
    猫猫 现在几乎大厂游戏都有自己官中,就没啥好争了。 然后台湾本土电玩媒体都死光了吧,中国现在应该是人口基数大,还能有个人有爱翻译,以及短视频能挣钱养活人,反正我现在新游戏都跟着b站或这里论坛看到的名子称 ...
    确实,但在我的印象中,大厂还是会根据不同地区的喜好,聘用不同的译者翻译,独立游戏这边还能看到不少优秀的繁体译文,现在查阅单词语法和开发者访谈比以前要轻松许多,游戏标题是什么意思,已经不用像以前一样全靠猜了,但是说归说,敷衍了事的现象依旧存在,无论哪个地区的译文都避免不了,更别提直接用GPT机翻的,前面我也提到,大厂的品味未必好,此类问题肯定还会持续很长时间
  • 三级用户 yuqingfeng 5月前
    0 45
    猫猫 mbk 台湾人起名很多都是第一印象就起一个,导致后面这些译名对系列作非常不友好。。。比如太空战士、越南大战、恶灵古堡。 實在看不下去了,只能說偏見太多吧。台灣遊 ...
    确实,我也赞同,大家一样的,大家的翻译都是有好有烂,有的官中翻译也一言难尽
  • 四级用户 XiaoKala 5月前
    0 46
    我说为什么小时候都把合金弹头叫越南大战..
    台湾鬼扯的译名是真的多
    • 老男人游戏网配套论坛
      47
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。