是否应该仅对一款外国游戏的汉化质量,而打低分?

四级用户 橘霓暴 4天前 2487


上一篇:原神,不丝之歌,启动!
下一篇:你们喜欢血条还是血格
最新回复 (55)
  • 二级用户 a1366244 4天前
    0 41
    有跳过就行了
  • 四级用户 王小二 4天前
    0 42
    简中就按照简中的标准
  • 五级用户 funmusic1 4天前
    0 43
    无所谓吧,翻的不满意,我就直接玩日文
  • 三级用户 chaospp 4天前
    0 44
    付费的,不是汉化组,那翻译差自然属于游戏质量一部分(
  • 四级用户 任弟鱼 4天前
    0 45
    他是个商品,做本地化就是要面向玩家销售的。
  • 四级用户 夏虫不可语冰 4天前
    1 46
    难道不应该吗?这是最基本的游玩需求,以前一众大小开发团队都用机翻敷衍了事,那会儿还没有高性能的AI翻译机器,翻出来的内容那是牛头不对马嘴,现在玩家人数多起来了,总该让他们听到我们的声音了吧?
  • 三级用户 katory 3天前
    0 47
    夏风 yechachong 繁中会不会好一点,至少有繁中。 没有繁中,繁中使用人数少,只有港澳台用,新加坡用简中,海外华侨年轻一代也是简中居多,但是繁中用词跟简中不一 ...
    该说不说,在我玩过的游戏中(数量肯定不如在座的名位大佬),除了那种单纯“简繁转换”的,繁中的翻译一般来讲都比较“正经”,“加料”和“接地气(网络用语、梗)”比较少,参考异度之刃3。
  • 四级用户 小灰去哪儿 3天前
    0 48
    夏风 yechachong 繁中会不会好一点,至少有繁中。 没有繁中,繁中使用人数少,只有港澳台用,新加坡用简中,海外华侨年轻一代也是简中居多,但是繁中用词跟简中不一 ...
    连成句的话,简中用户一般是能看懂繁中的,好奇繁中用户能看懂简中么?
    如果不行的话,是不是二选一繁中反而更好?
  • 五级用户 aabbbom 3天前
    0 49
    都是金主玩家的主观意愿——合情合理!
  • 七级用户 oryxyang 3天前
    0 50
    还好不玩这种跳来跳去的游戏
  • 四级用户 人行横道 3天前
    0 51
    汉化质量也是游戏的一部分!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
  • 四级用户 Luxking 3天前
    0 52
    主要是国内除了差评也没有别的能给予制作组反馈的手段,而且作为游戏的制作方,这个把控不严的罪名可是完全赖不掉的。文字也是组成游戏的一部分,体验不好就是体验不好,给个差评也没什么好说的。
  • 五级用户 夏风 3天前
    1 53
    小灰去哪儿 连成句的话,简中用户一般是能看懂繁中的,好奇繁中用户能看懂简中么? 如果不行的话,是不是二选一繁中反而更好?
    不,对于发行商来说肯定是优先做玩家基数更多的,
    而且说能看懂繁中,也只是大概看懂,一些用词没有港澳台的生活经历是看不懂的,对于我们来说有简中肯定是简中更好,对于开发商来说繁体用户扔掉也无所谓,简中用户占比33%,繁中用户只占1%,比一些小语种都少
  • 五级用户 夏风 3天前
    0 54
    katory 该说不说,在我玩过的游戏中(数量肯定不如在座的名位大佬),除了那种单纯“简繁转换”的,繁中的翻译一般来讲都比较“正经”,“加料”和“接地气(网络用语、梗)”比较少,参考异度之刃3。
    异度3这种喜欢自我发挥的汉化组很少的,那么多游戏有官中,简中翻译能当成新闻到处传播的,
    也就异度之刃3,丝之歌和逆转裁判的人名翻译,你不能把极少数当常态吧
  • 二级用户 754304890 3天前
    0 55
    这是国服,如果大家都有渠道和作者反馈也就不需要了
  • 五级用户 八云灵梦 3天前
    0 56
    emmmm,你玩这个游戏是不是不太注重剧情,或者只是云的,这次中文翻译是这样的,英文原版并没有过多咬文嚼字,所以中文翻译理应接近白话文,艺术加工的话可以根据语序来增加神秘感,参考隔壁不说人话的老头环对吧。这次汉化人员明显就有种嗨大了的感觉,为了游戏氛围,搞了和文言文一样的翻译,但文化水平又不够,有些地方直接狗pi不痛,有些地方直接和原文差异极大。说实话我觉的更像是用AI搞的翻译。
    • 老男人游戏网配套论坛
      57
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。