查看主题内容
Oxford Anvanced Learner's Dictionary
大内高高手 爱玩游戏的建国 Merriam-Webster级别相当于咱们的新华字典,你要是不敢苟同,那也没办法…你可以自己去查,我也不可能瞎编 随便你了,每天不照样该干嘛干 ...
爱玩游戏的建国 害,这不是老爱提出了疑问,我只是解答一下,就是这两种翻译是有迹可循的,不然你如何解释两种截然相反的翻译?毛裤套棉裤,必定有缘故。
就像有些词土生土长的本地人也不一定知道所有的意思,语文老师肯定分得清,一般人就可能只知其一。
所以说,解释为黄昏应该是最通俗最接地气的肯定没有错;解释为黎明可能有些人会有意见;解释为地平线之光就是少数专家派了。
CAN1780 找到个相对靠谱的。
icemould Oxford Anvanced Learner's Dictionary
luofeng3000 爱玩游戏的建国 害,这不是老爱提出了疑问,我只是解答一下,就是这两种翻译是有迹可循的,不然你如何解释两种截然相反的翻译?毛裤套棉裤,必定有缘故。 就像有些词土生 ...
是的,而且你说语文老师,那从这个词的结构上也能看出它指两个东西,twilight由twi-词根和light这个单词组成,twi词根来自twice这个词,指的就是一个东西会出现两次,twilight就是一天中会出现两次的光线状态,自然就是很相似的黎明光和黄昏光了。
游戏里的Twilight并不是指黄昏或者黎明,而是一个没有光照的世界。有点儿像以前有个电视剧叫Twilight Zone,里面全是灵能者或诡异的事情。所以正确的翻译应该是异界公主。
爱玩游戏的建国 luofeng3000 爱玩游戏的建国 害,这不是老爱提出了疑问,我只是解答一下,就是这两种翻译是有迹可循的,不然你如何解释 ...
“twilight”的“twi”源自古英语,意为“双”或“半”,这里的"双"应该是强调了光明与黑暗重叠的双重状态,"半"强调的是光线的半明亮的状态,反映了光在时间和空间上的双重存在。
miku233 Twilight意味着黑夜总会过去,简称夜总会,所以我觉得应该翻译成 塞尔达传说 夜总会的公主
luofeng3000 爱玩游戏的建国 luofeng3000 爱玩游戏的建国 害,这不是老爱提出了疑问,我只 ...