查看主题内容
三级怪兽 问题是勇2的问题并不是看不见实际游戏情景翻译偏差,而是翻译人员自我意识过剩瞎发挥。我就不信甲方给的背景说明里没说这是个西方奇幻背景,用大风歌、乐府君子行是怎么想的
问题是甲方没给背景说明,所以只能自我意识发挥,没得办法的办法。那个汉化组的口碑之前一直不错的,我相信如果有的选他们一定不会这么翻,这锅要算在SE头上,起码他们的校对不干人事
辽东铁血温泉蛋 八方驴人sunland 官中:桑兰多 民间汉化:日荫城
子耗胖 老滚3天人官方翻译: grand council chambers 重要参议会钱伯斯 译林版魔戒: orc 奥克 orcs 奥克斯 以此类推: dog 汪 dogs 汪斯 cat 喵 ca ...
三级怪兽 八方记得是给的日文作为基础翻译的中文,日文版里面地名大多直接是假名根本看不出是什么东西只能音译(有一小部分日文就是某某之地这种所以中文也翻对了),这个还真不能怪翻译组……甲方估计只给了日文台本
子耗胖 官中基本都是这样,翻译只拿到文本没见过游戏,甚至有的翻译都不玩游戏…… 被挂在耻辱柱上的天人互动版老滚3也是,初期B社只给了天人文本,没有给游戏源码,翻译完了之后发现这TMD是个单字节游戏无法直接替 ...
jjjkkkjjj 还是sfc的头像比较好看。