你怎么看待外语音译

四级用户 Leon的小鱼缸 2天前 1239

最近对于一些粗暴的音译越来越感到不适,还有直接照搬日式汉字的

一个外语单词明明可以直接意译非要音译,就是要给你一种不明觉厉的赶脚,以前落后也就罢了,我觉得现在真没必要搞这种“外语崇拜”了,你是个啥果木就直说,曲柳歪拐的装啥呀?!你叫二狗就叫二狗,没必要到了中国就叫赛肯道格……

你是烤鸡肉串也没必要叫什么烧鸟!

以前做菜的都是主料配料,从海贼开始都叫食材了,这个词在漫画里且仅限海贼里我觉得没问题,但是你抄个土豆丝也说食材不觉得装的很刻意吗?还有日本料理,韩国料理,这个料理我从知道就觉得别扭,中国人说个菜很丢人吗?

以下各位举一反三吧



上一篇:攻氪Pocker Fit公布价格,反狙奥丁3了
下一篇:求推荐游戏
热门回复
  • 四级用户 sniperyk 2天前
    6
    你这举的例子也不是音译吧,舶来词其实很多很多,有些你甚至想象不到它是舶来词,当然你完全可以坚持不用这些你觉得反感的外来词。只是我个人觉得内心足够强大和包容,我就不会在乎这些舶来词的应用,我更在意的是越来越多的正常词汇变成了敏感词,那才是让我们的语言表达被阉割得七零八落。
    • 老男人游戏网配套论坛
      44
        立即登录 立即注册
最新回复 (42)
  • 四级用户 Leon的小鱼缸 2天前
    0 2
    照片不叫照片非叫写真……
  • 七级用户 qqllo 2天前
    0 3
    Leon的小鱼缸 照片不叫照片非叫写真……

    写真是日语
    就是中文的照片

    还有料理

    不就是做菜,不喜欢称做料理

  • 四级用户 Leon的小鱼缸 2天前
    0 4
    qqllo Leon的小鱼缸 照片不叫照片非叫写真…… 写真是日语就是中文的照片还有料理不就是做菜,不喜欢称做料理
    我知道,所以说中国人就应该继续叫照片,而不是挂个写真
  • 七级用户 qqllo 2天前
    0 5

    格斗游戏挺多照搬日语的
    多少割就是几成
    立回其实就是两边的角色左右晃,找机会,就可以翻译成拉扯

    受身就是被动的意思,格斗游戏里基本就是鲤鱼打挺之类的,早点恢复站立。

  • 四级用户 Leon的小鱼缸 2天前
    0 6
    qqllo 格斗游戏挺多照搬日语的 多少割就是几成 立回其实就是两边的角色左右晃,找机会,就可以翻译成拉扯
    能直接明白意思的日式汉字也就罢了,硬搬的就非常扭捏尴尬
  • 四级用户 wahere 2天前
    0 7

    个人比较推崇本地化的时候使用更贴近当地文化的用语,当然在理解对应文化的话本来的用语也能接受。不过除了不同国家用语的差异,比较恶心的是游戏那些生造词,纯粹增加障碍

  • 七级用户 qqllo 2天前
    0 8
    Leon的小鱼缸 能直接明白意思的日式汉字也就罢了,硬搬的就非常扭捏尴尬
    怎么说呢,语言都是互相影响的。
    大量acg词入侵中文圈。
    日语也被同化成中文了。
    就像日语被欧美词语入侵,现在许多词语日本老人都不懂了。
  • 三级用户 medevil 2天前
    0 9
    写真、食材、料理什么的虽然是舶来品,但好歹都是汉字,总体来说字的意思都在,最离谱的是日本的片假名地狱那种强行音译的
  • 六级用户 warlockom 2天前
    2 10

    你举的例子没一个合适的……

    烧鸟一看就知道是日料,
    烤鸡肉串就是地摊货,
    二狗是东北的,赛肯到道格是外国的

    鸡肉串的钱买不到烧鸟,翻译也是一样


    中国菜在日本叫中华料理,而日本料理在中国还叫日本料理,你猜为什么

  • 六级用户 大内高高手 2天前
    0 11
    warlockom 你举的例子没一个合适的……烧鸟一看就知道是日料,烤鸡肉串就是地摊货,二狗是东北的,赛肯到道格是外国的鸡肉串的钱买不到烧鸟,翻译也是一样中国菜在日本叫中华料理,而日本料理在中国还叫日本料理,你猜为什么
    为什么?
  • 六级用户 warlockom 2天前
    0 12
    大内高高手 为什么?
    料理比菜贵啊,吃料理的来吃菜可不会嫌贵,反之则不成立
  • 四级用户 pzani1 2天前
    0 13
    主要是翻译的人越来越没文化了. 从鲁棒性开始, 到最近南边那个傻逼xX热. 这种要抵制
  • 六级用户 大内高高手 2天前
    2 14
    warlockom 料理比菜贵啊,吃料理的来吃菜可不会嫌贵,反之则不成立
    这不就是腿软跪嘛!去他妈的日本料理,老子看不上,就是他妈的狗食!
  • 五级用户 laoding 2天前
    0 15
    黑暗料理就很贴切啊,那种东西叫菜就侮辱美食了。
  • 四级用户 Leon的小鱼缸 2天前
    0 16
    warlockom 你举的例子没一个合适的……烧鸟一看就知道是日料,烤鸡肉串就是地摊货,二狗是东北的,赛肯到道格是外国的鸡肉串的钱买不到烧鸟,翻译也是一样中国菜在日本叫中华料理,而日本料理在中国还叫日本料理,你猜为什么
    中国的日本菜馆跟日本没个毛的关系,开店的,干活的甚至材料都是地道中国出品,挂个烧鸟,日料不就是为了卖高价割韭菜嘛,属于没B硬装
    日本的鳗鱼,韩国的泡菜大白菜也都是中国出口的
  • 四级用户 Leon的小鱼缸 2天前
    0 17
    medevil 写真、食材、料理什么的虽然是舶来品,但好歹都是汉字,总体来说字的意思都在,最离谱的是日本的片假名地狱那种强行音译的
    日文本来就是偏旁和拼音,根本没有字意
  • 四级用户 sakurachan 2天前
    2 18
    草莓就草莓,叫成士多啤梨就翻个倍的价格卖。
    猕猴桃就猕猴桃,叫成奇异果就翻个倍的价格卖。
    樱桃就樱桃,叫成车厘子就翻个倍的价格卖。
    菠萝就菠萝,叫成凤梨就翻个倍的价格卖。
  • 二级用户 Hei1016 2天前
    2 19


    像這種嗎?

    1000393020.png

  • 四级用户 hwbaui 2天前
    0 20
    这个应该拿去批判日语外来词,已经完全丧失意译的能力,一大串毫无表意能力的片假名,这门语言毁灭吧。
    • 老男人游戏网配套论坛
      44
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。