我觉得这是个有趣的话题,但是帖子里面戾气有点重了,我的看法是无论意译还是音译,都会有有趣或者让人反感的地方。别说从一种文字到另一种文字,同一种文字内部本身就有迁移和变化的现象。拿我最熟悉的英语举例,就有remember和member虽然拼写一致但是其语源的演化路径完全不同这种拼写巧合,daughter和daunt这种发音完全一致,但也是演化和变化的结果。以上两个简单的例子就说明,同一门语言里,本身就有语料的迁移和变化,以及元音的迁移和变化。更别谈翻译这种语言之间,尤其是拼读文字对中文这种象形字的输入,本身就有很多词不达意的现象了。像英语日语,它们本身就有拼写发音就指代意思的表达,它们创造新词甚至就是根据音标搞的,然后拼写换个字母假名就行了,这种行为对于一门语言保持活力可是有必要的。即使中文,其实也有神马这种方便的创造,没必要一味否定音译就是了。