你怎么看待外语音译

四级用户 Leon的小鱼缸 2天前 1248


上一篇:攻氪Pocker Fit公布价格,反狙奥丁3了
下一篇:求推荐游戏
最新回复 (42)
  • 四级用户 sniperyk 2天前
    6 21
    你这举的例子也不是音译吧,舶来词其实很多很多,有些你甚至想象不到它是舶来词,当然你完全可以坚持不用这些你觉得反感的外来词。只是我个人觉得内心足够强大和包容,我就不会在乎这些舶来词的应用,我更在意的是越来越多的正常词汇变成了敏感词,那才是让我们的语言表达被阉割得七零八落。
  • 四级用户 Leon的小鱼缸 2天前
    0 22
    hwbaui 这个应该拿去批判日语外来词,已经完全丧失意译的能力,一大串毫无表意能力的片假名,这门语言毁灭吧。
    现代日文和朝 鲜文都是去中国化的自创音标拼音罢了,看看大河剧里的信件什么的全是汉字
  • 四级用户 Leon的小鱼缸 2天前
    1 23
    Hei1016 像這種嗎?
    纯纯的装洋B
  • 五级用户 funmusic1 2天前
    0 24
    个人觉得不管是意译还是直译只要贴切语境和表达正确到位就是好的翻译,而那种翻的不明觉厉的不管是意还是直都很垃圾
  • 五级用户 ma_er233 2天前
    0 25
    食材和漫画有啥关系……板材石材木材素材,这词怎么看都是本土词,就算不是也完全符合中文构词法
  • 四级用户 Leon的小鱼缸 2天前
    0 26
    ma_er233 食材和漫画有啥关系……板材石材木材素材,这词怎么看都是本土词,就算不是也完全符合中文构词法
    二线小城在海贼出圈前从来没人说食材这个词
  • 五级用户 hjd890131 2天前
    0 27
    料理是中国词,古文里就有的,传到日本被误用成烹饪词汇,然后这误用又被传回中国。
  • 三级用户 nemo207 2天前
    0 28
    sniperyk 你这举的例子也不是音译吧,舶来词其实很多很多,有些你甚至想象不到它是舶来词,当然你完全可以坚持不用这些你觉得反感的外来词。只是我个人觉得内心足够强大和包容,我就不会在乎这些舶来词的应用,我更在意的是越 ...
    对,还有那种完全没必要的拼音缩写真的接受不了,比如xhs是小红书之类的
  • 五级用户 ma_er233 2天前
    0 29
    hjd890131 料理是中国词,古文里就有的,传到日本被误用成烹饪词汇,然后这误用又被传回中国。
    写真也是中文词
  • 四级用户 Leon的小鱼缸 2天前
    0 30
    ma_er233 写真也是中文词
    日本文化就是照搬中国古代然后吸收消化延续至今的,词汇当然也是,但意思跟现在中文语境有相当差异,没必要直接搬过来搞得不明觉厉
  • 四级用户 hwbaui 2天前
    0 31
    Leon的小鱼缸 现代日文和朝 鲜文都是去中国化的自创音标拼音罢了,看看大河剧里的信件什么的全是汉字
    日本人保留了最后的理智,没有像高丽人那样急切去中国化废除汉字,本来能够有效发挥汉字表意的长处,结果现在又慢慢自废武功,不肯下功夫意译了,用那毫无意义的片假名,不如照搬西文了。
    可能坚持用片假名,是为了照顾本国人那卷不起来的舌头吧。
  • 五级用户 并叨叨 2天前
    1 32
    95年版《汉语外来语词典》(以下简称词典)收录有注明源于日语的词语共878个。
    例如干部、指导、社会主义、市场经济等。
  • 四级用户 receo 2天前
    0 33
    我还是喜欢听梵阿林同时喝一口蝌蝌啃蜡。
  • 五级用户 AFE 2天前
    1 34
    鲁棒性,第一次听到这个词,不查一下从字面完全理解不了什么意思
  • 五级用户 八云灵梦 2天前
    2 35
    emmmm,料理和食材俩个词都是古汉语,虽然不是常用词也不一定要被定义为外来词吧,不过料理确实是有了新的意思罢拉,但食材可是连意思都没变。你不知晓,不代表它们不存在。焼き鳥这个才是日语原词,烧鸟两个词根本狗pi不通。也不是什么外来词,单纯是没文化的人搞出来的东西。至于你说的外来词,建议你抨击下汉堡包、三明治,用你的解释不是就是肉夹馍么?真要可着对日本文化的厌恶来抨击的话,我给你指条明路,寿司才是正经的外来名次。如果嫌弃品类不够大,给你个大的,洗手间这个词就是从11区引进的,去骂吧,赶紧吧原来的“食材”“料理”都删了吧,丢人,还从海贼开始就叫食材,井底之蛙,中华小当家是11区的动漫,人家先叫食材的。骂之前先百度下,长长见识咱再说。
  • 四级用户 龙神 2天前
    0 36
    百斯特
  • 五级用户 panndora 2天前
    0 37
    AFE 鲁棒性,第一次听到这个词,不查一下从字面完全理解不了什么意思
    写程序的常见.
    其实就是 抗干扰性
    可能是翻译有文化要自己用无关的汉字造个音译词出来吧.

    我最反感这种中文能完整表达,但非弄个音译出来的,弄音译也就算了,用的字还不挨边的.中文又不是日韩那种拼音文字.
    像35楼说的,其多老一辈的音译都要贴合意思,三明治是三片夹心,汉堡包是类似包子的,洗手间能对应上了厕所洗手.

    翻译要讲 信达雅, 不只是中文,明治时期的日本翻译也都是用汉字本意翻译的,看看现在都是些什么玩意儿.
  • 五级用户 老夫聊发少年狂 2天前
    1 38
    Lexus过去译为凌志,现在叫雷克萨斯
    Land cruiser过去意译陆地巡洋舰,现在叫兰德酷路泽

    车企老板大概是地球人中在取名文化上最崇洋媚外的群体,日企要给产品取个英文名,英企要用法文名,法企要用意文名,意企要用拉丁文,德企产品桑塔那用了印第安语,都觉得洋味比土味有味儿
  • 四级用户 keridiya 2天前
    0 39
    ファルシのルシがコクーンでパージ
  • 管理员 Oldman 2天前
    0 40
    大丈夫
    • 老男人游戏网配套论坛
      44
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。