能不能让AI帮忙汉化游戏?

三级用户 marscancer 2天前 2364


上一篇:[NDS烧录卡] 入门选择指北!
下一篇:那些偶发没有声音的PS3主机游戏
最新回复 (42)
  • 三级用户 marscancer 2天前
    0 21
    封初然 周割的掌机已经用AI实时翻译软件了
    哪一款?我去瞅瞅
  • 五级用户 110119diDI 2天前
    1 22
    你要做汉化游戏,先学会石皮解,找到文本字段,提取出文本,喂给AI区翻译还是可以的,但里面还夹杂很多控制符,不先搞懂这些符号的含义容易污染译文。然后有了译文还有很多事情要做,文字的嵌入,排版都涉及到ROM的修改。不同游戏的内部原理各种各样,当前的AI应该是没那个能力参透。
    要是只为看懂,其实用手机的拍照翻译也就够了。模拟器中的自动翻译,流程也是截图,OCR,翻译,覆盖显示。
  • 三级用户 大东 2天前
    1 23
    早就开始使用AI汉化游戏了啊。这两年不少游戏都是AI汉化的。不过肯定不是把游戏丢给他就完事了,现在只能说用AI减少工作量,汉化≠翻译
  • 六级用户 喵哈大叔 2天前
    0 24
    marscancer 我一开始是想学来着,但是很多人劝我不要学那就算了。。。
    没关系的,我也是当作一个兴趣爱好,外加实在很喜欢的游戏一直没有汉化就自己来弄了。
  • 六级用户 jinge217 2天前
    0 25
    我感觉你想说的是“实时翻译”or“同步翻译”,而不是“汉化”,从而误导了跟帖的人,一大帮人都在说汉化游戏的事
  • 四级用户 人行横道 2天前
    1 26
    jinge217 我感觉你想说的是“实时翻译”or“同步翻译”,而不是“汉化”,从而误导了跟帖的人,一大帮人都在说汉化游戏的事
    楼主的意思是把一个游戏的rom丢给ai,然后要ai给楼主一个汉化好的rom  、/手动狗头
  • 三级用户 marscancer 2天前
    0 27
    jinge217 我感觉你想说的是“实时翻译”or“同步翻译”,而不是“汉化”,从而误导了跟帖的人,一大帮人都在说汉化游戏的事
    没事啊,实时汉化也了解下
  • 四级用户 用户名已被注册 2天前
    0 28
    感觉还得等几年。现在ai技术还有发展空间。
  • 三级用户 Quintus 2天前
    1 29
    AI机翻其实也不是不行,但不适合外语水平不行的人用。原因很简单:AI翻译错了,你可能看不出来。
    用AI机翻,你自己的作用就是审核。
  • 三级用户 Quintus 2天前
    0 30
    110119diDI 你要做汉化游戏,先学会石皮解,找到文本字段,提取出文本,喂给AI区翻译还是可以的,但里面还夹杂很多控制符,不先搞懂这些符号的含义容易污染译文。然后有了译文还有很多事情要做,文字的嵌入,排版都涉及到RO ...
    啊?竟然有模拟器能自动翻译吗?是哪款?
  • 四级用户 zhaoxt 2天前
    0 31
    汉化不等于翻译,翻译只是其中一小部分,而且还涉及到图片的处理,和图片内文本的处理,还有字体格式,整体上很复杂,单纯的翻译用AI做可以,但也不能完全自动化,因为难免会有专属名词的问题
  • 六级用户 jinge217 2天前
    0 32
    人行横道 楼主的意思是把一个游戏的rom丢给ai,然后要ai给楼主一个汉化好的rom 、/手动狗头
    那肯定不可能,翻译只是汉化工作中的一小部分,你得先pj了rom,提取了文本才能翻译,ai肯定做不到帮你pj
  • 三级用户 wusic0n 2天前
    0 33
    根据我浅薄的了解,汉化主机游戏,特别是早年间的游戏,最难的地方有两点。
    第一,空间不够放中文字
    第二,如何在正确的位置显示中文字且不出错

    ai,远远不够
  • 四级用户 PDFCommissar 2天前
    0 34
    一直可以的,但是不校对的话还是勉强可用的地步。一旦专有名词多了,或者假名地狱那就全完了
  • 五级用户 Meruem 2天前
    0 35
    目前已经有很多游戏都是ai翻译的了
  • 六级用户 RangerMarsh 2天前
    0 36
    以我汉化GB游戏为例,我不会日文,AI可以帮我翻译文本,当然还是要通过上下文或者其他资料来校正文本。
    还有在整理导入导出的文本格式时,可以让AI帮我写一些excel的宏来减少工作量。
    最麻烦的程序这块目前只能靠人工。我觉得或许让AI去读取程序找出修改程序的方法应该比人更有效率,当然前提是我要能给出明确的要求,而不是直接把rom丢给AI。
  • 四级用户 pzani1 2天前
    0 37
    motpo123 AI:老头滚动条、踢牙老奶奶、哥特式金属私生子!
    这么带感的名字, 让我特别想玩, 请问是什么游戏
  • 五级用户 laoding 2天前
    0 38
    越古老的游戏,可能越难汉化。当年的开发环境千奇百怪,为了实现相近功能,不同程序员采取的方法随心所欲,每个游戏的字库可能都是量身定制,为了控制容量,随手编写压缩也是家常便饭。
    新一点的游戏反而容易汉化一点,至少文字编码开始有了统一标准,图像格式也相对有规律。
  • 三级用户 nemo207 2天前
    0 39
    motpo123 AI:老头滚动条、踢牙老奶奶、哥特式金属私生子!
    这是金山快译时期的错误,现在的AI已经不会犯这种错误了。况且踢牙老奶奶这个其实并不是误译
  • 三级用户 motpo123 1天前
    1 40
    pzani1 这么带感的名字, 让我特别想玩, 请问是什么游戏

    游戏翻译梗三巨头:老头滚动条、踢牙老奶奶、哥特式金属私生子

    哥特式金属私生子,出自对《刺客信条:启示录》中艾吉奥·奥迪托雷完成刺杀后对死者的祷告词"Requiescat in pace, bastardo"的错误翻译。流传开来后让玩家们印象深刻,最终成

    踢牙老奶奶she(老奶奶) kicked(踢) me right in the teeth(牙)),出自台湾地区发行的《无冬之夜》繁体中文版中人物对话的劣质翻译。它由于发行商偷懒大量挪用覆盖而出现在游戏剧情中的不相干的各处,让玩家们印象深刻,最终成

    老头滚动条《上古卷轴3:晨风》简体中文版中对游戏名称的错误翻译。译者望文生义,将游戏名“The Elder Scrolls”直译为“老头滚动条”,结果导致其成为《上古卷轴系列》游戏的公认代称,更让玩家们印象深刻,最终成


    • 老男人游戏网配套论坛
      44
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。