pzani1
这么带感的名字, 让我特别想玩, 请问是什么游戏
游戏翻译梗三巨头:老头滚动条、踢牙老奶奶、哥特式金属私生子
哥特式金属私生子,出自对《刺客信条:启示录》中艾吉奥·奥迪托雷完成刺杀后对死者的祷告词"Requiescat in pace, bastardo"的错误翻译。流传开来后让玩家们印象深刻,最终成梗。
踢牙老奶奶(she(老奶奶) kicked(踢) me right in the teeth(牙)),出自台湾地区发行的《无冬之夜》繁体中文版中人物对话的劣质翻译。它由于发行商偷懒大量挪用覆盖而出现在游戏剧情中的不相干的各处,让玩家们印象深刻,最终成梗。
老头滚动条是《上古卷轴3:晨风》简体中文版中对游戏名称的错误翻译。译者望文生义,将游戏名“The Elder Scrolls”直译为“老头滚动条”,结果导致其成为《上古卷轴系列》游戏的公认代称,更让玩家们印象深刻,最终成梗。