举两个游戏译名“蹭热度”的例子

四级用户 zchaos 1天前 1992

第一个是最近发售的世嘉SHINOBI系列新作『SHINOBI 復讐の斬撃』

官方中译名为《超级忍:反攻的斩击》

IMG_20250805_104726.jpg

但是纵观整个系列,只有MD平台的第二作的名字是《超级忍》,其他作品都是直接以忍来命名的。合理猜测由于《超级忍》是系列在国内最热门的作品,且好多人都不假思索地把整个系列叫做《超级忍》。做过市场调研的世嘉也顺水推舟把他做成了新作品的“国区专供”译名

Screenshot_2025-08-05-10-53-04-513_com.mmbox.xbrowser.pro.jpg


第二个游戏是《Ghost of Tsushima》

刚刚公布时译作《对马岛之鬼》,而现在大部分译为《对马岛之魂》。这个新译名显然是在蹭《Dark Souls》的热度,或者是玩家自发的刻板印象。仔细思考,Ghost的意思是“鬼魂”或“幽灵”,和soul“灵魂”有着本质上的区别。结合游戏的内容,搞刺杀的主角被称为“游荡着的孤魂野鬼”更加合理,所以我觉得《对马岛之鬼》的译法更为贴切。


大家还知道什么游戏名称翻译有类似情况的吗?


上一篇:水一帖,丈母娘做的PSV软包,装Switch单平板正好
下一篇:(转载个新闻,周割又上大分了)油管主播因演示掌机模拟游戏而面临判刑
热门回复
  • 六级用户 大内高高手 1天前
    6
    很正常,自打人类社会形成那天起,李逵和李鬼的事情就没断过。
    • 老男人游戏网配套论坛
      40
        立即登录 立即注册
最新回复 (38)
  • 六级用户 大内高高手 1天前
    6 2
    很正常,自打人类社会形成那天起,李逵和李鬼的事情就没断过。
  • 四级用户 skk4120356 1天前
    1 3
    非官方的,携带电兽肯定榜上有名
  • 四级用户 王小二 1天前
    1 4
    第一个不清楚,第二个我随便翻找了一有ghost的游戏,其实翻译最多的是幽灵,幽魂,直接翻译成鬼的数量也比幽灵少得多,但是要说完全没有翻译成魂的,那也不然,比如比魂出的更早的God of War: Ghost of Sparta,就翻译成了战神:斯巴达之魂,所以硬说只有soul才能翻译成魂,ghost翻译成魂就是蹭就有点太绝对了。
  • 四级用户 zchaos 1天前
    0 5
    王小二 第一个不清楚,第二个我随便翻找了一有ghost的游戏,其实翻译最多的是幽灵,幽魂,直接翻译成鬼的数量也比幽灵少得多,但是要说完全没有翻译成魂的,那也不然,比如比魂出的更早的God of War: Gh ...
    鬼和幽灵都更贴切一些,包括战神那个
  • 四级用户 zchaos 1天前
    0 6
    大内高高手 很正常,自打人类社会形成那天起,李逵和李鬼的事情就没断过。
    哈哈
  • 四级用户 王小二 1天前
    0 7
    zchaos 鬼和幽灵都更贴切一些,包括战神那个
    这问题说白了就是叫潜龙碟影还是燃烧战车,叫最终幻想还是太空战士一样,翻译最准确的,也不一定是民间用最多的。
  • 四级用户 zchaos 1天前
    0 8
    王小二 这问题说白了就是叫潜龙碟影还是燃烧战车,叫最终幻想还是太空战士一样,翻译最准确的,也不一定是民间用最多的。
    港台官译不好评价,港台的游戏电影之类的奇葩翻译数不胜数。《肖申克的救赎》译成《刺激1995》不是一般人类能想出来的。
  • 六级用户 高木同学 1天前
    0 9
    无常喽,又蹭黑色monkey的,又蹭明末饿殍千里的
  • 五级用户 ma_er233 1天前
    1 10
    荒野大镖客,游戏和电影没啥关系
  • 四级用户 takami 1天前
    2 11
    水中/空中/星际 魂斗罗
  • 四级用户 zchaos 1天前
    0 12
    takami 水中/空中/星际 魂斗罗
    FC盗版卡的功劳,名字蹭上魂斗罗好卖
  • 四级用户 86XD 1天前
    0 13
    应该不算,
    玩了试玩版,这个2D忍还真有3D超级忍的标志性技能,那个瞬杀系统。
  • 四级用户 zchaos 1天前
    0 14
    86XD 应该不算, 玩了试玩版,这个2D忍还真有3D超级忍的标志性技能,那个瞬杀系统。

    但是Ps2版的名字就是《忍shinobi》。看来《超级忍》这个译名影响力真心大。

  • 三级用户 双层安格斯厚牛堡 1天前
    0 15
    全球投资开始保守,很多旧作开始复活 
  • 三级用户 nemo207 1天前
    0 16
    第二个不认同,酷炫的刺杀只是表象,游戏还涉及到了阿仁和叔父之间关于何为武士之间的信念冲突,包括仁自己对于是否使用暗杀等手段等的挣扎(虽然笔墨不多),阿仁在对抗外族入侵过程中所展现出的思考与变通,并非死死遵循武士道的做法,使得整个对马岛得以解放。表面上成为了游荡在对马岛的杀人鬼,实则代表了对马岛的气质与精神,称其为对马岛之魂我觉得一点问题没有。

    再者,稍微有点游戏阅历的人都不会把对马岛和类魂联系在一起,明显是更接近刺客信条,若真是所谓的蹭热度,翻成对马岛信条才更能达成蹭的效果,但这一下子就拉低档次了
  • 三级用户 yuuko 1天前
    0 17
    两个都不认同
  • 管理员 Oldman 1天前
    1 18
    mine craft 怎么说
  • 五级用户 猫猫 1天前
    0 19
    zchaos 港台官译不好评价,港台的游戏电影之类的奇葩翻译数不胜数。《肖申克的救赎》译成《刺激1995》不是一般人类能想出来的。
    台湾游戏译名喜欢意译,银河(中)的战士,勇者斗恶龙,太空战士,越南大战(Metal Slug),特攻神谍(Metal Gear ),一目了然知道是玩什么内容的。都是为了在以前没有互联网可以先看介绍再买游戏的时代,避免小孩们存了很久的零花钱买错游戏。
  • 四级用户 zeroamy 1天前
    0 20
    wukong
    wuchang
    • 老男人游戏网配套论坛
      40
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。