查看主题内容
miku233 密钥是密码学专用术语,确实就是mi yue,只不过大家都读mi yao,所以约定俗成了
可得了吧,IT类的专业术语,国内的很多翻译真是烂到发粪涂墙。举个例子,有个评价软件程序可靠性的指标,英文是“robustness”,国内高人之间就给音译成了“鲁棒性”,这样中国人和美国人都看不懂了,真的好棒棒。再说这个密钥,本来就是钥匙的意思,读作yao4才是正常的,读作yue4完全是文盲行为。你别说,国内理工科很多大佬都是白字大师。
sakurachan “凿壁借光”这个没任何问题。读书人的事怎么能叫偷呢?
何威利 凿壁窃光
wknet1988 可得了吧,IT类的专业术语,国内的很多翻译真是烂到发粪涂墙。举了例子,有个评价软件程序可靠性的指标,英文是“robustness”,国内高人之间就给音译成了“鲁棒性”,这样中国人和美国人都看不懂了,真 ...