这个不念tan吗?
在看到某个新游戏的宣传图时,我同事问我:“这是个日本游戏吗?”我觉得很奇怪,说:“你怎么会这么觉得呢?”他指着英雄谭的“谭”字说:“这不是个日文字吗?”我才恍然大悟,明白他为什么会产生这样的误解。
在现代汉语中,有许多词汇都来源于日本,抽象的如民族、宗教、法律、科学,具象的如电话、俱乐部等,但同时,也有一些词并不是来源于日本,却在很长一段时间里被认为是日语词汇,比如说“谭”这个字就是其中之一。现在说起“谭”,很多人都会联想到英雄谭、冒险谭的说法,就以为是日文词汇。
产生误会的原因有很多,其中之一大概是大家在近年来看到用到“谭”字的作品很多都是日本出品。
光是 ACG 的分类,就有如《乱步奇谭》《浪客剑心-明治剑客浪漫谭-》《古老美好世界的冒险谭》以及最近的动画《落第骑士英雄谭》等。但其实“谭”却是个标准的中文词,而且有着悠久的历史。
早在战国时期的《庄子·则阳》的故事中就有提到,“夫子何不谭我于王”,意思是你为什么不跟王谈谈我呢。谭分“言”和“覃”两部分,言是说话,覃是深的意思,组合起来,谭的本义就是“深入交谈”的意思。而在日文中,谭则作故事、讲故事的意思,比如说《乱步奇谭》就是以江户川乱步名作为原案的不可思议的奇妙故事;而在中文圈,既有我们熟悉的成语天方夜谭,也有名作游戏《古剑奇谭》和满载童年回忆的的《天书奇谭》。在谭字的最终用法和含义上,日文和中文其实都是殊途同归。
再有,有可能是部分人下意识的把“谭”理解成了“伝”。
其实“伝”字无论在中文还是日文,都与“谭”意思完全不一样。中文本义中的“伝”是行走、飘移不停的意思,汉代班固所著的《白虎通·情性》中就写到,“魂魄者何谓?魂,犹伝伝也,行不休於外也,主於情。魄者,迫然著人,主於性也”,意思是魂魄中的魂是飘忽不定,不断变化的。
而在日文中的“伝”字无论是作名词解释的“伝説(传说)”“伝奇(传奇)”,还是作动词解释的“伝える(传达)”“伝授(传授)”,都可基本看做是中文的“传”字。但无论是日文的解释,还是中文的解释,都与“谭”字相去甚远。
除了“谭”之外,伝还容易被看岔眼成“坛”,比如说我们8090后的童年记忆之一的《英雄坛说》就是非常典型的例子……另外,就算是有专业的翻译也不能幸免,比如原名《鎧伝サムライトルーパー》的《魔神坛斗士》(中译),可以很确定就是把伝看错成坛了。顺便插一嘴,这个“魔神坛斗士”还曾出现在一个名为《Sunrise英雄谭》的游戏之中(当然是日文原版),这下真是“谭”“伝”“坛”,傻傻分不清了。
说起来,在表现西方幻想背景的英雄传说故事的时候,很多日本游戏都会使用“サガ”这个单词,也就是英文中的 Saga,比如说 Square(现为 Square Enix) 的名作沙加系列(Saga系列)就是其中之一。Saga 词源最早来源于北欧,专指古代和中世纪北欧散文故事的总称,后来其含义则转为指代那些长篇的英雄传说、冒险谈或是历史故事。如果想要准确翻译“英雄谭”这样的词语的话,Saga 应该就是最准确的选词了。
比如说我们开头谈到的新游戏《螺旋英雄谭》,这个游戏的英文名也是“Helix Saga”。
其实无论是谭、谈、伝,还是传,只要弄明白了字本身的意思,就不会用错,不过像《魔神坛斗士》《英雄坛说》这些将错就错的错误,到现在也变成了我们美好回忆的一部分了。
转自任玩堂,原文如下:
https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404124799671646373