这明显翻译错误吧?

六级用户 qqllo 4月前 1875


上一篇:各位,又有好剧可以追了
下一篇:中午回来一看,又他妈是秒开,真的无语?
最新回复 (24)
  • 三级用户 Ahlys 4月前
    1 21


    翻译我知道的有两种流派,一种是偏向于保留原文含义的流派,比如「猫に小判」「豚に真珠」他们就会偏向于翻译为“予猫小判”“予豚珍珠”,另一种是偏向于接地气的流派,会把这两种都翻译为“对牛弹琴”。 再举例,「塵も積もれば山となる」,保留原文含义的流派会翻译为“灰尘聚集也成山”,但如果选择接地气的翻译,就可能有“绳锯木断,水滴石穿”“不积跬步无以至千里,不积小流无已成江河”的看似离奇的翻译。 然后我们来看看图里的这句话, “敵に回すことがありそうなら,諦めてくれい”,“敵に回す”=树立敌人,“ことがありそう”=预感某件事情将要发生,諦めてくれい都知道就不说了,所以这句话的含义应该是“如果感到会树立敌人,要尽早放弃”,但这么说不是很符合中文的语言习惯。


    因此我们看到的却是,“如果惹了事儿得话,千万别惹他们家”,就是说“感到会树立敌人”=“惹事儿”,“要尽早放弃”=“千万别惹他们家”,根据语境来看不仅仅接了地气,逻辑上也比硬翻译原话来说要更说得通。


    翻译就是这么一门有趣的学问,很多时候你不能只看原文的含义,你还得考虑目标语言的语言习惯和思维是否行得通,并不是把原文字词机械一样的转换过来就能完成的一件事情。

  • 三级用户 Ahlys 4月前
    0 22
    qqllo fjjlly 辉夜: 为什么要干那么危险的工作。他有那么缺钱吗? 燕: 抱歉。不过还没到那种程度吧。 辉夜: 让我调查下看看 而且还是非正规的。。。 ...
    非正规 就是非正規雇用 在日本俗称就是バイト 即兼职
  • 三级用户 Ahlys 4月前
    0 23
    miku233 动词,形容词终止型+かしら形容动词词干+かしら名词+かしら“かしら ”是口语表达,一般女性用,相当于“でしょうか”。男性用时则为“かな”悪い    ...
    かしら并不是女性专用 只是说口吻有女性偏向 但实际在日本很多男性(也并不是什么娘炮 就是正常的男性)也会用かしら 这种教科书里说的所谓“女性用词”“男性用词” 实际都只是有“女性口吻偏向”或者“男性口吻偏向” 并不是说反过来男性或者女性就不能用了 包括你说的かな也是如此
  • 六级用户 qqllo 4月前
    0 24
    Ahlys 翻译我知道的有两种流派,一种是偏向于保留原文含义的流派,比如「猫に小判」「豚に真珠」他们就会偏向于翻译为“予猫小判”“予豚珍珠”,另一种是偏向于接地气的流派,会把这两种都翻译为“对牛弹琴”。 再举例, ...
    下面这就翻译主要是汉语上有些矛盾,我是比较倾向于第一种直译,不过确实不符合中文习惯,不过这么说翻译确实还行。。。
  • 三级用户 Ahlys 4月前
    2 25
    qqllo 女主因为某事,调查到男主是在打黑工,所以有些歉意在里面,已经知道男主在打黑工,怎么可能翻译“他在做什么坏事吗?”

    并不是说非正规就一定是黑工 非正規雇用大多也是合法合规的有契约保障的 但同时在日本也有一部分的非法的非正规雇佣下的工作存在 俗称「闇バイト」 特征也很明显 短时间能入手大量金钱 看起来也好像很正常都是运送货物或者给某些人打电话之类  但实际上都是触犯法律的犯罪活动

    • 老男人游戏网配套论坛
      26
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。