翻译我知道的有两种流派,一种是偏向于保留原文含义的流派,比如「猫に小判」「豚に真珠」他们就会偏向于翻译为“予猫小判”“予豚珍珠”,另一种是偏向于接地气的流派,会把这两种都翻译为“对牛弹琴”。 再举例,「塵も積もれば山となる」,保留原文含义的流派会翻译为“灰尘聚集也成山”,但如果选择接地气的翻译,就可能有“绳锯木断,水滴石穿”“不积跬步无以至千里,不积小流无已成江河”的看似离奇的翻译。 然后我们来看看图里的这句话, “敵に回すことがありそうなら,諦めてくれい”,“敵に回す”=树立敌人,“ことがありそう”=预感某件事情将要发生,諦めてくれい都知道就不说了,所以这句话的含义应该是“如果感到会树立敌人,要尽早放弃”,但这么说不是很符合中文的语言习惯。
因此我们看到的却是,“如果惹了事儿得话,千万别惹他们家”,就是说“感到会树立敌人”=“惹事儿”,“要尽早放弃”=“千万别惹他们家”,根据语境来看不仅仅接了地气,逻辑上也比硬翻译原话来说要更说得通。
翻译就是这么一门有趣的学问,很多时候你不能只看原文的含义,你还得考虑目标语言的语言习惯和思维是否行得通,并不是把原文字词机械一样的转换过来就能完成的一件事情。