jinge217
你说的有道理,我在想啊,你说的这几点收费的那些汉化组也会存在这样的弊端吧,毕竟能自己汉化的开发商就没几个,强如SE都要外包汉化,那么你说的这几点那些收费的汉化组是如何克服的?
免费的汉化组能照着抄作 ...
重点不在于收不收费,而是负责翻译和汉化的团队有没有足够的技术能力、承担风险和责任的能力。网上用爱发电的汉化组可以说不干就不干,做烂了想改就改,不想改就拉到;但这一点放在商业上就是致命的,商业上要约定交付日期,约定权责范围,发生问题谁来承担责任,多久能修复,涉及保密问题能否建立保密的工作体系,发生泄密如何追责,游戏发行方还要安排人员进行对接,进行汉化文本的审核校正,乱七八糟的事情太多了。
而且正经的汉化翻译公司业务一般也不限于游戏,电影、书籍等等翻译都有。正经公司有完整的体系,可以通过以往作品让游戏发行方了解翻译水平,可以签合同,确定双方服务关系,出了问题好追责。
网上的汉化组突出一个懒散,发行方也没办法知道这个团队的能力。你说你给XXX游戏做过汉化,有证据吗,有没有合同之类的凭证,有办法约束团队吗,甲方给任务能按时完成吗,出了问题有办法追责吗?