日语笑着进去,哭着出来
看着好像一大半都是中文,学会五十音直接都能读,其实就算你考完N1也就那样了,日常用语是没问题,要是有网络梗专用名词古日语俚语之类的,还不是要查字典查网络,而且游戏里外来语太多了,动不动就是片假名一大串,其实学日语最主要的不是学日语,而是日语环境,听起来不明白是不是,我举个例子:
判断一个人是不是中国人,直接问他宫廷玉液酒,下一句是什么
没有相应的环境,你能看懂这句话,但是你就不知道他在说什么
也就是说,学过的单词,未必是你能用得上的词汇,在不同的语境中,可能引申出新的意思,而游戏里,或者说不单单是游戏,包括小说动漫日剧,都有着大量的引申义,如果没有掌握单词的本质义和推理引申义的知识点很容易就出现,我看得懂单词是啥意思,但是放在这个句子里总感觉意思很别扭
还有就是相似单词,根本分不清楚区别,就好比说中文里的“大”和“巨”,母语环境的话都能理解,但让你去跟别人说“大”和“巨”具体是哪里不同呢?
具体到日语里,“大きい” “大きな”都表示大,但是具体又有什么区别?就算你去问日本人,可能有的人也是说不清,但人家是母语环境,知道什么时候该用什么,那是从小用出来的,但你是第二语言,你不明白他到底是有什么区别的话,你就会用错,让人听起来觉得很怪
学到N1,也只不过是学日语的开始而已,代表了你有自学日语的能力了