查看主题内容
阿列克小谢 孔明出茅房🐶
yousei "孔明出庐"怪,"孔明出茅庐"就不怪,茅庐下意识就知道指什么,庐不动下脑子就不明白
嗯,因为庐只是单个的词,指代不明。除非出庐是有惯用词或者专用词,否则在中文语境是非常费解的。翻译的思路也是把这点点破,最初的2个译法初出茅庐或者孔明出山就是遵循这个思路来的。无非是哪个更贴切或者更能传达日文本意
wahere 小谢来了,好像好久没看到你和钉龙十水贴了
cooky 孔明的第一次
delka 卧龙降世
这个太日式了,而且和原义也偏差太多了
乌索坚 笑喷了… 卧龙出山,这其实可以
wknet1988 孔明出炉(孜然味)
玩笑:孔明一血
aidami 信达雅--卧龙出山/孔明出山,感觉都没问题,这种没必要纠结于原文。
wahere 拿个比较典型的案例发在坛子里看看大家的意见,也怕翻完大家觉得太放飞了
三国演义第三十九回 荆州城公子三求计 博望坡军师初用兵中的“后人有诗曰:“博望相持用火攻,指挥如意笑谈中。直须惊破曹公胆,初出茅庐第一功!””如果剧情是讲刘备三顾到同意出山,那初出茅庐没啥问题,如果剧情讲火烧博望就用“初出茅庐第一功”也挺好,看标题就知道是啥
sakurachan 为啥一定要四个字?不能是“孔明走出茅庐”