丝之歌现在的译文给我这样一种感觉

四级用户 夏虫不可语冰 2天前 1281

以前有个故事,叫秀才买柴


一秀才买柴,曰:“荷薪者过来。”

卖柴者因“过来”二字明白,担到面前。

问曰:“其价几何?”

因“价”字明白,说了价钱。

秀才曰:“外实而内虚,烟多而焰少,请损之。”

卖柴者不知说甚,荷柴而去。


我小时候看的版本里还有一段说明,说这个秀才非常喜欢古书上的文言文造句方式,所以日常用语也是照着书上的方式,根本不考虑普通人平常怎么说话,过度卖弄艰涩难懂的文字,落得个没人搭理的结果。

而这回引起热议的译文问题,连基本的文法都不对

HL34.PNG


游戏制作组说是会在近期修改汉化文本,但愿能找个称职的人选吧


上一篇:水 · 三年級英語
下一篇:呕呕呕呕呕呕
热门回复
  • 五级用户 ma_er233 2天前
    3
    • 老男人游戏网配套论坛
      25
        立即登录 立即注册
最新回复 (23)
  • 五级用户 ma_er233 2天前
    3 2
  • 五级用户 hawkli 2天前
    0 3
    听说崩的挺厉害,早上看到新闻,但没特别关注
  • 三级用户 xiaocooler 2天前
    0 4
    其实和太吾绘卷有一拼,太吾的差评有很多也是给在文本上了
  • 四级用户 夏虫不可语冰 2天前
    1 5
    hawkli 听说崩的挺厉害,早上看到新闻,但没特别关注
    崩的非常厉害,毕竟人气摆在这里,况且这也不是小问题,就等制作组什么时候能把文本问题解决好,只是以他们在宣发游戏上架时间时的直播表态来看,可能没法期待他们能及时搞定
  • 五级用户 乱月 2天前
    0 6
    感觉是找的外包翻译又外包给了AI。
  • 四级用户 夏虫不可语冰 2天前
    1 7
    乱月 感觉是找的外包翻译又外包给了AI。
    十多年前的AI可能会搞出这种文本,就是连主页(Home)和家(Home)都分不清的那种水平,现在不应该呀
  • 五级用户 wNg333 2天前
    1 8
    这算是告诉后来者,中文不太好驾驭,想省钱靠AI会破产。还得老老实实提供两个职位。
  • 五级用户 猫猫 2天前
    0 9
    是国内的翻译组都喜欢这样咬文嚼字搞深奥国学,之前无偿汉化就出现过很多次
  • 四级用户 夏虫不可语冰 2天前
    1 10
    wNg333 这算是告诉后来者,中文不太好驾驭,想省钱靠AI会破产。还得老老实实提供两个职位。
    只要态度敷衍,任何语言都会出问题。
    举个例子,国内有个人做了个恐怖游戏,叫《电车除灵少女》,销量不错,然后有不少外国玩家主动请缨给他做外语文本,无偿的,刚开始他挺高兴,后来收到译文文本的时候发现许多问题,比如一个德国玩家的译文投稿里有许多添油加醋的成分,原文本来就没有的东西写了一大堆不说,和原文的语境也格格不入,为此他只能通知对方不能采用。
  • 四级用户 夏虫不可语冰 2天前
    1 11
    猫猫 是国内的翻译组都喜欢这样咬文嚼字搞深奥国学,之前无偿汉化就出现过很多次
    不一定,无论是交给翻译公司、工作室还是知名/不知名个人都有相应的问题,你要是多关注一些做翻译的人就知道里面的水有多深了,现在就看制作组什么时候能解决这个问题,或者有其他爱好者自制汉化包了
  • 六级用户 qwmnddd 2天前
    1 12
    又在另一个帖子看到说“仿中文古风”…有点笑到。具体内容不知道,只看到一张最后的德鲁伊给护符的截图,那个文字带来的感觉,俺只能说和俺经常接触的那些廉价小黄油AI翻译官中的味道几乎完全一致…
  • 四级用户 夏虫不可语冰 2天前
    0 13
    qwmnddd 又在另一个帖子看到说“仿中文古风”…有点笑到。具体内容不知道,只看到一张最后的德鲁伊给护符的截图,那个文字带来的感觉,俺只能说和俺经常接触的那些廉价小黄油AI翻译官中的味道几乎完全一致…
    不懂装懂的人就是这样,哪怕是先秦时期出土的日常书信用的竹简,里面的文字叙述也是通顺的,无非是古今常用字和常用含义不同,而不是每个字都认得,但放在一起根本看不懂在讲啥的水平
  • 三级用户 nemo207 2天前
    1 14
    夏虫不可语冰 十多年前的AI可能会搞出这种文本,就是连主页(Home)和家(Home)都分不清的那种水平,现在不应该呀
    这个不一定是AI的锅,现在人工翻译也一样会出现这种问题。一般翻译拿到手的都是一串串文本,绝大多数情况下根本不知道上下文与游戏中出现的位置,单独一个home这样的就很难办,有经验的翻译靠前后文本能推测出一个语境,但终究是猜。

    我参与过有的项目前期工作做的特别好,会明确标注这段文本出现的位置,比如是菜单文本还是游戏内提示,还是剧情,甚至还有图指示,然后还有专门的人最后再过一遍游戏看通不通顺。你说得这种情况就会大大减少。

    一般来说,独立游戏是时间紧任务重,制作方给到的支援有限,除了翻译根本没时间做多余动作,除非对本地化特别上心的。2A,3A级游戏的情况略好
  • 五级用户 猫猫 2天前
    0 15
    夏虫不可语冰 不一定,无论是交给翻译公司、工作室还是知名/不知名个人都有相应的问题,你要是多关注一些做翻译的人就知道里面的水有多深了,现在就看制作组什么时候能解决这个问题,或者有其他爱好者自制汉化包了
    我总觉得这是发行商的锅,发行商的工作就是要处理好行销相关,各地区在地化的问题,结果找了这个草包工作室
  • 四级用户 yechachong 2天前
    1 16
    没准给的价格只够这样
  • 三级用户 wknet1988 2天前
    2 17
    这次的本地化不知道找的谁,漏洞百出。前作的本地化我有参与,翻译还是蛮严谨的,有专门的人负责校对。
  • 四级用户 龙神 2天前
    0 18
    赵云传纯中国人做的游戏,也卖弄文言文。
  • 五级用户 WGZxsunny 2天前
    0 19
    翻译水平不行就别卖弄风骚了,老老实实翻译成白话
  • 四级用户 夏虫不可语冰 2天前
    0 20
    nemo207 这个不一定是AI的锅,现在人工翻译也一样会出现这种问题。一般翻译拿到手的都是一串串文本,绝大多数情况下根本不知道上下文与游戏中出现的位置,单独一个home这样的就很难办,有经验的翻译靠前后文本能推测出 ...
    这就是我在前面给层主回复的“水很深”里的问题,现在的AI翻译不会如此离谱,我只是没展开说,你说的情况应该是沟通成本,以前有个翻译讲过,出于泄密考虑,他们拿到的实际文本都是打乱过顺序的,根本不关心实际的上下文语义联系的事= =

    而他们想要提交译文进行审核,或是询问某场对白的适用环境时,要经过本公司的高管→本公司的对接部门→游戏的发行商→游戏开发公司的高管→游戏开发团队,光是走这个程序就要花费一个月的时间= =b
    • 老男人游戏网配套论坛
      25
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。