丝之歌现在的译文给我这样一种感觉

四级用户 夏虫不可语冰 3天前 1305


上一篇:水 · 三年級英語
下一篇:呕呕呕呕呕呕
最新回复 (23)
  • 四级用户 夏虫不可语冰 3天前
    0 21
    龙神 赵云传纯中国人做的游戏,也卖弄文言文。
    卖弄自己的文学素养不算事,但要符合故事情景,符合人物性格与当下的情绪,语义通顺流畅,最重要的是玩家能看懂你在讲啥,可以存在部分语病,可以存在一些小小的逻辑问题,但必须得让玩家看懂你在讲啥
  • 三级用户 nemo207 3天前
    1 22
    夏虫不可语冰 这就是我在前面给层主回复的“水很深”里的问题,现在的AI翻译不会如此离谱,我只是没展开说,你说的情况应该是沟通成本,以前有个翻译讲过,出于泄密考虑,他们拿到的实际文本都是打乱过顺序的,根本不关心实际的 ...
    首先提取的文本本来就是乱序的,一会物品介绍,一会菜单,一会剧情对话的,说实话只能靠经验去猜什么是什么,不用故意打乱就已经够让人头疼的了。

    你说的这个防止泄密打乱文本应该很早了,估计是2010年前后的事情,那时候官方组织的简中本地化远不如现在普遍,制作团队和本地化团队的合作还没有建立起来。类似的事情我只是听说过但是没接触过,近十年的项目几乎不存在这种情况。本地化工作一般是放在最后的,大多数时候发行商是想帮忙的但是发售日期卡在那,心有余力不足。
  • 四级用户 夏虫不可语冰 3天前
    0 23
    nemo207 首先提取的文本本来就是乱序的,一会物品介绍,一会菜单,一会剧情对话的,说实话只能靠经验去猜什么是什么,不用故意打乱就已经够让人头疼的了。 你说的这个防止泄密打乱文本应该很早了,估计是2010年前 ...
    理解,但这回出现的译文事故不太像工期不足的问题= =
  • 三级用户 nemo207 3天前
    1 24
    夏虫不可语冰 理解,但这回出现的译文事故不太像工期不足的问题= =
    对,这是典型的没有金刚钻又揽瓷器活。

    英文的原文玩下来,是有那么一点点古雅意味在,不完全是日常白话,本地化团队应该是意识到了并想传达这一点,进而选择了这种风格,奈何用力过猛,不好好说人话。
    • 老男人游戏网配套论坛
      25
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。