Kratos: I remember how it felt to take that throne.
Kratos: All that it meant.
Kratos: And all that it did not.
直译过来是:
我记得拿下王座是什么感觉
它(王座)意味的(过去式)所有一切
和它(王座)不意味(过去式)的一切
我认为在英语里,it means nothing表达的意思,其实就是“没意义”。比如说用来表达,我干成了一件事情,我说这事干的没意义/没影响/不改变任何事。奎爷说的应该是省略了后半句,all it means to me,对我来说。
本地化翻译成意义非凡又毫无意义,非凡有点偏颇,毫无意义比较信达雅。但是有一点我感觉稍微不太到位的是,这两个不应该用“又”连接。因为考虑到奎爷的过去,拿下王座以为的所有事情,其实是有意义的,他的复仇,他的一部分痛苦,通过干掉阿瑞斯拿到战神之位实现了。后面的更多挣扎和痛苦,属于后面的那句,大意是“拿到王座没有带来的一切”。也就是跑到北欧之后还在纠缠他的那些东西。他想通过成神和杀戮来救赎自己,但是只让他更加虚无。
可能这个是他第二句想表达的,(坐上那个位置)带来不了任何东西(因为我试过了)。