前几天不是有人说汉化组夹私货的事嘛

五级用户 panndora 2022-9-7 5877


上一篇:男子连玩 441 小时游戏被封号起诉平台被驳回,法院称不符合人类“生理规律”
下一篇:问问各位大佬,什么红白机烧录卡好用?
最新回复 (34)
  • 五级用户 PSV 2022-9-8
    0 21
    做过汉化组 根本没时间没精力给你搔首弄姿 一般比普通班顺畅一点就不错了 都是业余时间趴电脑前一弄就半夜三更 准确率比文学性重要
  • 五级用户 swf3000 2022-9-8
    0 22
    Oldman 你稀罕雨那你瞎支楞个伞干啥玩意儿?你稀罕太阳那你躲那嘎达等啥玩意儿?你稀罕风那你扒拉个窗户关啥玩意儿?你稀罕俺那你朝那小娘们瞅啥玩意儿?
    还得是你啊,老爱
  • 五级用户 小茵小可 2022-9-8
    0 23
    翻译搞这些诗歌版本仅当娱乐不要当真,这个就和中国人去外国吃野生小龙虾一样,属于一种开玩笑的戏谑。
    自己以前对这些东西还当真过了,后来想想觉得自己有些傻逼。
  • 五级用户 panndora 2022-9-8
    0 24
    小茵小可 翻译搞这些诗歌版本仅当娱乐不要当真,这个就和中国人去外国吃野生小龙虾一样,属于一种开玩笑的戏谑。 自己以前对这些东西还当真过了,后来想想觉得自己有些傻逼。
    要求没那么高,正常翻译就行了. 口语化也很好. 对我来说甚至机翻都可以.
    ?但求求别夹私货或者修改本意变剧情.
  • 四级用户 snri 2022-9-8
    0 25
    李敖译的《爱的秘密》(Love's Secret)、《没人是一座孤岛》(No Man Is an Island)就很显功底啦。其实现实里大多人只能意会外国文章、诗歌,而不能准确地转译出来
  • 四级用户 三级怪兽 2022-9-8
    0 26
    看语境,比如魔戒里的诗歌翻译的就不错,挺白话但是又有点文艺感。现在感觉最傻逼的就是勇气默示录2里的翻译,西方奇幻直接套用中国诗词,啥玩意啊
  • 四级用户 maxjoj 2022-9-8
    0 27
    喜雨,撑伞
    喜光,庇荫
    喜风,关户
    爱我,不信
  • 五级用户 慢小皓 2022-9-8
    0 28

    哇,这翻译真好!有意境有诗意!


    ----------看完高赞回复后----------

    哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈!害得是咱老男人站长啊,东北话接地气版翻译杠杠地!

  • 三级用户 wusic0n 2022-9-8
    0 29
    反对过度翻译。特别是对游戏,电影,书籍等东西的过度翻译。

    最重要的是理解作者表达的是什么意思,过度翻译就变成翻译者在表达自己的意思了
  • 三级用户 a_blue_cat 2022-9-8
    0 30
    Oldman 你稀罕雨那你瞎支楞个伞干啥玩意儿?你稀罕太阳那你躲那嘎达等啥玩意儿?你稀罕风那你扒拉个窗户关啥玩意儿?你稀罕俺那你朝那小娘们瞅啥玩意儿?
    这翻译才是真强
  • 五级用户 小茵小可 2022-9-8
    0 31
    这个不是要求高,这样搞反而出问题,正经搞翻译是不能这么翻译的。
  • 二级用户 微笑のテレサ 2022-9-8
    0 32
    有没有一种可能,翻译并不是越花哨越好
    信达雅中"雅"是最后一位的,为了"雅"丧失"信"和"达"属于本末倒置
  • 五级用户 savion 2022-9-8
    0 33
    Oldman 你稀罕雨那你瞎支楞个伞干啥玩意儿?你稀罕太阳那你躲那嘎达等啥玩意儿?你稀罕风那你扒拉个窗户关啥玩意儿?你稀罕俺那你朝那小娘们瞅啥玩意儿?
    哈哈哈哈太厉害了
  • 四级用户 Edlu322 2022-9-8
    0 34
    最后一首诗很带感
  • 二级用户 Link_ 2022-9-9
    0 35
    我觉得游戏翻译的信达雅不能单从文学角度考虑,比如帖子里这段英文,单独拎出来二次创作的话,那下面的翻译方式都可谓信达雅。但在游戏里就理应结合游戏语言背景做适当汉化,二次创作不需要考虑承前启后,用什么表达形式都可以,但游戏里就不行,不顾游戏背景肆意创作在游戏里就会显得违和,这个就很怪异了。
    • 老男人游戏网配套论坛
      36
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。