steam补丁发布地址
https://steamcommunity.com/profiles/76561198259817255/recommended/921570/
之前玩过一点八方旅人,一大头疼的就是感觉很没有什么意义又难记的地名之类的
当时只是感觉游戏不适合我,没考虑到翻译的问题
最终还是弃了
今天偶然看到这个补丁 感觉简直是我的福音 准备重新再尝试一下
顺便分享给大家
-------------------------------------------------原帖内容---------------------------------------------------
前言:
【八方旅人】的官方中文汉化可以算是奇幻游戏翻译界的反面教材,跟神界原罪二的官中翻译一比,高下立判。
首先是为大多数人所诟病的地名音译翻译,游戏中出现了一堆如“弗雷姆葛雷斯”,“弗洛斯特兰多”,“伍多兰多”等让人摩诃不思议的名词,完全让人不知所云,有多少人在通关之后能够记住你所去过的地方的地名的?正常来讲,现实世界中的外国地名多采用音译表达,毕竟要让读者明白这是异国他乡,而奇幻小说作品中对于有着明显意义的单词所组成的地名,一般采用意译的方式,比如“冰与火之歌”的临冬城(Winterfall),“上古卷轴”中的“雪漫城”(Whiterun), “神界原罪二”中的“欢乐堡”等,为的是增强玩家或读者的代入感及沉浸感,让其置身于一个天马行空的魔幻世界中。
除了地名翻译之外,游戏内的翻译文本错误百出,进入游戏看到的第一句中文应该是“正在读取系统数据......”,官中却将其翻译成“正在下载系统数据”。第二句翻译就是官方译名“歧路旅人”,强行标新立异,放着信达雅的“八方旅人”而不用,呵呵。前两句翻译都是如此,更不用说后面的什么“祝你仕途顺利”等让人啼笑皆非的错误了。在大多数对话翻译中,翻译人员好像连最基本的中文主谓宾结构都不了解,尽管由于中文语义的连贯性,我们还是能够大体理解什么意思,但其遣词造句完全经不起细读推敲。
此外还有字体的选择,在菜单中简直看瞎眼,懒得多说了,下面直接进入正文。
修正内容:
1.本补丁主要将官方汉化中基本上所有让人不知所云的地点名词采用意译的方式进行表达,此外对于部分翻译有误的物品名词及对话进行了修正,之后应该也会不断完善。游戏中大陆的八块领地译名修改如下:“弗洛斯特兰多”翻译为“霜雪领”(Frostlands),“芙拉特兰多”翻译为“平原领”(Flatlands),“寇斯特兰多”翻译为“滨海领”(Coastlands),“哈伊兰多”翻译为“高地领”(Highlands),“桑兰多”翻译为“日灼领”(Sunlands),“利维兰多”翻译为“河间领”(Riverlands),“克里夫兰多”翻译为“峰崖领”(Cliftlands),“伍多兰多”翻译为“森木领”(Woodlands)。
2.对于技能物品描述等进行了润色及校正。
3.对学者线及舞女线的全部剧情对话进行了校对及润色,其它线之后因该也会更新。
4.简体中文字体修改。原版字体在菜单中辨识度较低,现修改为楷体为主,辅以微软雅黑,方正准圆,阿里巴巴普惠体等字体。
5.启动界面主题图修改。将“歧路旅人”的主题图修改为“八方旅人”。
使用方法:
下载汉化补丁,解压得到Octopath_Traveler-WindowsNoEditor_1_P.pak文件,将其放置到Steam八方旅人安装目录下的Octopath_Traveler\Content\Paks文件夹中,与Octopath_Traveler-WindowsNoEditor.pak文件放置在一起。此补丁采用了虚幻引擎补丁加载的技术,因此无需替换任何文件。
本修订很大一部分参考了八方旅人中文维基及机核网文章《八方旅人》奥尔斯迪拉大陆年表,在此表示深深感谢。
发布及下载地址:
此处隐藏内容请回复后再查看。
Github项目地址:
此处隐藏内容请回复后再查看。
结语:
如果有朋友想协助进行校对修正,欢迎与我(原帖作者)联系。
上一篇:
现任最强NES模拟器下一篇:
求换个资源!wii/wiiu[暗夜杀机vc]wup