汉化游戏为啥不能软件自动翻译?

三级用户 c1888 2022-5-25 4830

不懂就来问问。

大家都有很多经典缺少汉化而放弃,如果能用软件自动翻译并汉化,那不是所有游戏都可以很快汉化了? 虽然自动翻译准确度不高,但是起码90%是准确的 ,有胜于无吧 .为啥没有大佬这样的操作呢?


上一篇:pcsx2模拟魂斗罗neo的问题
下一篇:sfc实机是不是买个烧录卡或者磁碟机就能玩 不存在pojie的问题
最新回复 (34)
  • 五级用户 petermark66 2022-5-25
    0 2
    直接机翻的汉化质量非常拉跨,如果有汉化组不事先声明敢这么做,会被骂的非常惨,这样还不如找人翻更好
  • 五级用户 savion 2022-5-25
    0 3
    有的,3ds上的爱相随现在就是软件翻译的,你可以玩一玩试试看
  • 六级用户 qqllo 2022-5-25
    1 4
    机翻那么好,要翻译作甚?
  • 五级用户 110119diDI 2022-5-25
    0 5
    没有不可以,只是翻出来没法流畅阅读,那在后续的汉化工作过程中,会造成更多麻烦,游戏汉化拿到翻译的文本后,还有大量工作要做的。胡乱做也是可以的,结果可能会比不翻译更难懂
  • 六级用户 qqllo 2022-5-25
    1 6
    没有百分之90准确,差以毫厘,谬以千里。

    你看的句子是通顺的,但是其实翻译的与原意是两个东西,跟脑补差不多。
  • 管理员 Oldman 2022-5-25
    1 7
    有的,然后被脑残喷死,还不如不汉化
  • 六级用户 进站劣人 2022-5-25
    0 8
    高达不是伊达。
    别舔达摩。
  • 六级用户 qqllo 2022-5-25
    0 9
    Oldman 有的,然后被脑残喷死,还不如不汉化
    喷也不能定义脑残吧。

    把一个好好的作品糟蹋,不尊重读者玩家和他的创作人。

    国内电影的引进的贾翻译被喷成什么样了。

    收费汉化和机翻是触碰到人的底线了。

    下面刚好有个相关热点。

    https://www.bilibili.com/video/BV1AY4y1h7tf?spm_id_from=333.880.my_history.page.click
  • 受限用户 xxxx(已注销) 2022-5-25
    0 10
  • 五级用户 love18oe 2022-5-25
    1 11
    我就尝试汉化某游戏用软件翻译,试过4,5种翻译引擎,语顺,专有名词等没一个能完全正确的,我翻译的不是改字库,是改图层,所有文字都要翻译,我已经翻译了有近万字了,大部分都要自己改。。。
    现在也有一些实时翻译软件,可以边玩边翻译,准确率也不是很高,也是需要有一定的外语基础。
  • 四级用户 家住维也纳 2022-5-25
    0 12
    尘埃5就是机翻,而且是官方机翻,你连退出按钮都找不到,因为他翻译错了。
  • 三级用户 c1888 2022-5-25
    0 13
    qqllo 机翻那么好,要翻译作甚?
    因为有太多经典没有人去人工汉化。既然如此不如用软件翻译,起码有比没有强。我是这个意思
  • 六级用户 qqllo 2022-5-25
    0 14
    c1888 因为有太多经典没有人去人工汉化。既然如此不如用软件翻译,起码有比没有强。我是这个意思
    确实也有人用工具作为辅助,但是它就像拐杖,还是要放开的。

    如果现在机器翻译真的很好,我不会这么说的。

    前段时间用了坛友提供的提取翻译工具,我用了的,起码日语翻译不行,你要是信了它翻译的意识就输了。

    我也是对现在民间翻译有想法,毕竟现在到处是赚钱的机会,纯用爱发电,不划算。

    有的汉化组就是投机分子,它们就是要恰烂钱的,他们是真正的卓币驱逐良币。

    确实有人说翻译的差不多就行了,但是我是不认可的。


  • 七级用户 miku233 2022-5-25
    0 15

    那你是没见过机翻的可怕,日常用语可能还勉强能猜出来,专业用语机翻出来天知道是什么意思


    由于他从未以爱染明王 的工业废料而闻名,他的存在感很薄,
    事实上,他也是一位伟大的哈拉斯的主人,
    他强迫所有玩家都听到神秘的SE,虽然这只是空气 。
     你可以混淆的感觉,“这是什么声音!? 盟友也参与其中。
     不要期望太多,因为视线只是副产品。


    拆开看每个字都认识,放在一起说的啥,真实猜都猜不出,就算一个不懂日文的人,光看日文里的汉字猜,都比机翻出来的靠谱了

  • 五级用户 justagamer 2022-5-25
    0 16
    遊戲裡的專有名詞還是太多了
    尤其是jrpg
    這樣亂翻還不如用原文玩
  • 四级用户 kjaboshopainmw 2022-5-25
    0 17

    请不要结合已经了解的最终幻想13的背景回答问题:下图中的剧情是什么意思?

    7FKHEjViIJxDtsc.png

  • 四级用户 shine454 2022-5-25
    0 18
    汉化游戏是个系统工程。
    文本翻译最多只占30%工程量,还有解密、字库、润色、封包、测试等很多环节。
    你说用机翻代替人翻固然可以节省时间,那其他工序要不要同样节省时间呢?如果要节省,到时文本不通都算小问题,闪退死机坏档等恶性bug你能接受不?估计到时大把玩家骂娘,还不如去玩原版。这就是你期望的结果?
  • 三级用户 themesoloist 2022-5-25
    0 19
    机器翻译可以简单分为通常场景翻译和垂类场景翻译。
    通常场景翻译,例如:你好么、早上好、再见等等,机器翻译效果可以接受,能解决大部分问题。
    垂类场景翻译,例如:金融、能源、法律、游戏等等,涉及到大量专业词汇、特定语法等,是通常模型难以覆盖的,翻译出来要么“读不通”、要么南辕北辙。垂类场景翻译往往需要针对行业训练专用模型,才能达到好的效果。然而这个成本非常高。
  • 四级用户 shine454 2022-5-25
    0 20
    shine454 汉化游戏是个系统工程。 文本翻译最多只占30%工程量,还有解密、字库、润色、封包、测试等很多环节。 你说用机翻代替人翻固然可以节省时间,那其他工序要不要同样节省时间呢?如果要节省,到时文本不通都算 ...
    不说别的,psp上的《to heart2》汉化版就是个例子,翻译是照搬pc版的文本,但压根没有测试。主页也有资源,你去玩一下,看你能忍受不。

    从第一天开始死机,一直死到结尾,每逢死机处我就换回日版过去存档再换回汉化版。等我攻略完第一个人物我统计下一共死机了56次!
    • 老男人游戏网配套论坛
      36
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。