汉化游戏为啥不能软件自动翻译?

三级用户 c1888 2022-5-25 4875


上一篇:pcsx2模拟魂斗罗neo的问题
下一篇:sfc实机是不是买个烧录卡或者磁碟机就能玩 不存在pojie的问题
最新回复 (34)
  • 五级用户 zphiroude 2022-5-25
    0 21
    这东西发出来会被人喷,翻译不是一件这么简单的事。你要求低直接找个软件屏幕翻译也比发这个贴子有意义
  • 受限用户 子耗胖 2022-5-25
    0 22
  • 三级用户 gk60075676 2022-5-25
    0 23
    直白一点来说,就是翻译不了。游戏用的专用名词,生造词很多,软件不认识。举个例子,日语的片假名几乎就是英译外国文字,翻译软件很难准确识别。
  • 四级用户 sakurachan 2022-5-25
    0 24
    c1888 因为有太多经典没有人去人工汉化。既然如此不如用软件翻译,起码有比没有强。我是这个意思
    “比没有强”这一点完全不能赞同。我觉得玩翻译差的游戏还不如不玩。不光时间浪费了,还永远失去了体验一部好作品的机会。
  • 四级用户 ybcb623 2022-5-25
    0 25
    一旦有人用机翻占了一个游戏的坑,其他汉化组就不好再去插手这个游戏的汉化了。即使第二个汉化组说我愿意人工翻译这个游戏,但是也会担心翻到一半机翻组的人也更新了人工翻译的版本。总之来来回回扯皮很麻烦的,本来就是为爱发电,谁愿意做了白工还挨骂呢。
  • 二级用户 yuuu 2022-5-26
    0 26
    90%是准确的?张口就来?
  • 四级用户 zxmxo 2022-5-26
    0 27
    楼主有玩过机翻游戏吗
  • 三级用户 xxbb88 2022-5-26
    0 28
    建议重玩一下老版口袋金银,你就大致知道翻译不到位有多难受了
    肥大用饰拳
  • 四级用户 sakurachan 2022-5-26
    0 29
    xxbb88 建议重玩一下老版口袋金银,你就大致知道翻译不到位有多难受了 肥大用饰拳
    即使是那个版本,也不是机翻
  • 四级用户 wangyu1221 2022-5-26
    0 30

    记得以前(本世纪初)的PC游戏,可以用东方快车或南极星,不过那个不知道是翻译还是改编码

  • 三级用户 gavin 2022-5-26
    0 31
    推荐给你一个工具MTool,一般作用于RPGmv之类的引擎制作的游戏。不过一般都是小黄油用的哈哈
  • 四级用户 kem 2022-5-26
    0 32
    学日语没有那么难
  • 四级用户 daen 2022-5-26
    0 33
    没有这么简单的,汉化游戏还有石皮解rom和字库问题,不是翻译就完事了
  • 二级用户 resource0002 2022-5-27
    0 34
    大家一直都是用机翻去啃生肉的呀,知道VNR吗
    VNR本质就是读取游戏文本然后用外部的机翻给你一个大致的参考

    就算没有VNR,事实上大部分ORC软件也可以读取游戏文本然后截图翻译,给你一个大致的参考
  • 二级用户 user999 2022-6-10
    0 35
    汉化是一个大工程。你关心的翻译这一块,有的大框架是提取文本,制作编码库,翻译,润色,找BUG。文本回写。而且主机游戏,所谓的文字,都是图片,和PC的文本概念不一样。
    其中润色这一块,对游戏没了解的人,根本就翻译不出来好的结果,不联系上下文,更翻译不出来好结果。
    我个人印象深刻的就是PC游戏质量效应3的虎头汉化。后来玩家自行从新润色以后,前前后后2年,这游戏刚算彻底汉化完毕。依然还有BUG。但是翻译已经超神了。
    相对有些游戏就比较讨巧,比如伊苏8,照搬主机上的汉化就行了。但是解决PJ也是很有技术含量的事情。比如说PS2平台上,很多厂商黑魔法一般的骚操作,直接导致很多游戏到现在没人汉化。
    其实相对于汉化而言,把外语翻译成看得懂的中文,是最没技术含量的一块。把话说成人话远比翻译本身难度大的多。
    • 老男人游戏网配套论坛
      36
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。