汉化是一个大工程。你关心的翻译这一块,有的大框架是提取文本,制作编码库,翻译,润色,找BUG。文本回写。而且主机游戏,所谓的文字,都是图片,和PC的文本概念不一样。
其中润色这一块,对游戏没了解的人,根本就翻译不出来好的结果,不联系上下文,更翻译不出来好结果。
我个人印象深刻的就是PC游戏质量效应3的虎头汉化。后来玩家自行从新润色以后,前前后后2年,这游戏刚算彻底汉化完毕。依然还有BUG。但是翻译已经超神了。
相对有些游戏就比较讨巧,比如伊苏8,照搬主机上的汉化就行了。但是解决PJ也是很有技术含量的事情。比如说PS2平台上,很多厂商黑魔法一般的骚操作,直接导致很多游戏到现在没人汉化。
其实相对于汉化而言,把外语翻译成看得懂的中文,是最没技术含量的一块。把话说成人话远比翻译本身难度大的多。