看了片名,我竟然有些不淡定

五级用户 老夫聊发少年狂 2022-4-12 3621

昨夜值班,看个电影吧,陈建斌主演,《人山人海》,刚看了片名我就笑场了,差点没心思看严肃的内容

_cgi-bin_mmwebwx-bin_webwxgetmsgimg__MsgID1947033303029829268skeycrypt_f7d87188_6eb5f819ca30a81009fd543dd9736233mmweb_appidwx_webfilehelper.jpg


上一篇:(再更新下)嘿嘿嘿,机器终于到了
下一篇:聊一聊横板类魂和恶魔城游戏
最新回复 (24)
  • 三级用户 chong1357 2022-4-12
    0 2
    好像英语现在就是这么翻
  • 四级用户 请大家让着我 2022-4-12
    0 3
    挠到我的咯吱窝了
  • 五级用户 老夫聊发少年狂 2022-4-12
    0 4

    Chinglish,潮

  • 三级用户 tughotbug 2022-4-12
    0 5
    chong1357 好像英语现在就是这么翻
    才怪了
  • 五级用户 yifeng7 2022-4-12
    0 6
    估计初中生做的翻译吧
  • 三级用户 liyundai666666 2022-4-12
    0 7
    实不相瞒,大陆男演员里,我最恨的就是陈建斌
  • 五级用户 老夫聊发少年狂 2022-4-12
    0 8
    liyundai666666 实不相瞒,大陆男演员里,我最恨的就是陈建斌
    为什么呢
  • 六级用户 Linux_YL 2022-4-12
    1 9
    老夫聊发少年狂 为什么呢
    演的是四郎吗(*^__^*) 嘻嘻……
  • 五级用户 panndora 2022-4-12
    0 10
    一开始我还在想这名字有什么怪的,直到我看到下面的英文,哈哈哈哈哈。
  • 五级用户 老夫聊发少年狂 2022-4-12
    0 11
    panndora 一开始我还在想这名字有什么怪的,直到我看到下面的英文,哈哈哈哈哈。
    很严肃的题材和内容,片名的E文竟然这么幽默
  • 四级用户 zongren 2022-4-12
    0 12
    你可以这么理解,艺术化的英文名称,不是单纯的中译英
  • 五级用户 panndora 2022-4-12
    2 13
    我查了一下,如果按照正确的译法其实没那种感觉了。
    1.a huge crowd of people

    该表述虽然平直,但很精准。

    a crowd of 是一个固定搭配,表示“一大群的”,后面通常跟“人”,比如:a crowd of + people(人)/visitors(游客)/passengers(旅客)/fans(粉丝);我们也可以用复数形态的crowds of来等同于 a crowd of

    另外,如果crowd前可以加一些形容词,来提升“人多”的程度,比如big, huge, large等(a huge crowd of; huge crowds of)

    最后补充一点,crowd可以转化为形容词crowded,或者“overcrowded”,用来形容一个地方特别“拥挤”,比如:Tiananmen Square is overcrowdedtoday. (天安门广场今天人山人海。)

     

    2.a sea of faces

    这应该是最接近“人海”的地道英文表达了。

    a sea of是一个固定搭配,表示“大量的、海量的”,a sea of faces直译为“人脸的海洋”,一般用来描述“居高临下”的一种视角,比如:Standing at his podium, thepresident saw a sea of faces waving at him.(站在讲台上,总统看到人山人海的人群向他挥手。)

    另外,a sea of也可以修饰其他的名词(可数或不可数都可以),比如:a sea of troubles(大量麻烦)、a sea of red flags(红旗的海洋)、a sea of fire(火海)、a sea of debt(还不清的债务)、a sea of information(海量信息)

     

    3.be all packed

    pack是一个及物动词,表示“挤、塞”,比如“我塞了大量的东西到包里”的英语是:I packed a lot of stuff into mybag. 那上述的句子如果用被动语态表示则为:My bag is packed with a lot ofstuff.

    举一反三,如果你想表达“体育场里人山人海”,你是不是就可以转化为“体育场里被塞入了很多人”--The stadium was packed withso many people. 或者简单一点:The stadium is all packed.(体育馆被塞得满满当当。)

    另外,还有一个来自于北欧的说法:the place is packed likesardines in a tin(这个地方人多的就像罐头里的沙丁鱼)

     

    4.be flooded with people

    flood作名词表示“潮水”,作动词表示“淹没”,比如:The place was flooded(这个地方被淹没了。)

    如果一个地方人很多很多,我们是可以用“潮水”进行类比的,说“这个地方被人给淹没了”。比如说,“战争前夕,这个火车站被逃难者所淹没”,英文是:Before the war, the train statewas flooded with refugees.

     

    5.There is hardly breathing space.

    “连呼吸的地方都没有了。”这是上述短语的字面意思。比如举个例子:The train was so crowded thatthere was hardly breathing space.(火车里太拥挤了,练呼吸的地方都没有了。)

    或者还可以这样说:there’s no room for breathing

     

    6.stuffed tighter than a turkey

    我们都知道美国人在感恩节要吃火鸡(turkey),他们通常在火鸡里塞入各种馅料和香料,把火鸡撑得鼓鼓的。

    所以一些美国人也会把一个“人山人海”的地方比喻成:(be)stuffed tighter than a turkey(塞得比一只火鸡还紧)stuff在这里是一个动词,表示“填塞”。
  • 五级用户 老夫聊发少年狂 2022-4-12
    0 14
    panndora 我查了一下,如果按照正确的译法其实没那种感觉了。 1.a huge crowd of people 该表述虽然平直,但很精准。 a crowd of 是一个固定搭配,表示“一大群的”,后 ...
    这片名的深层寓意不宜讨论
  • 三级用户 liyundai666666 2022-4-12
    0 15
    老夫聊发少年狂 为什么呢
    因为他娶了蒋勤勤
  • 五级用户 adieu 2022-4-12
    0 16
    老夫聊发少年狂 这片名的深层寓意不宜讨论
    什么寓意
  • 五级用户 老夫聊发少年狂 2022-4-13
    0 17
    liyundai666666 因为他娶了蒋勤勤
    我有点老年痴呆早发,请原谅。你是认为他应该娶你别娶蒋勤勤?还是认为应该你娶蒋勤勤不是他娶?还是他爱娶谁就别娶蒋勤勤?还是你没想娶蒋勤勤但不想她嫁?还是……?
  • 五级用户 老夫聊发少年狂 2022-4-13
    0 18
    adieu 什么寓意
    太正经了,不符合我等老男人半点正经没有的风格
  • 五级用户 wayi_2019 2022-4-13
    1 19
    -Long time no see, Lion...
    -Ada...I miss you so much. I can't control myself any more. I want to hug you, kiss you, touch you...
    -Enough!
  • 六级用户 进站劣人 2022-4-13
    0 20
    没看过。。。好久没看国产片了。。。
    • 老男人游戏网配套论坛
      26
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。