好久来没的1HP系列——机战2OG

六级用户 进站劣人 2021-10-7 4377

额。。。

IMG_20211007_081240.jpg

机战D里面的杂兵机。。。


上一篇:10月6日,可是我还没浪够
下一篇:9月给女儿画的漫画
最新回复 (23)
  • 四级用户 企鹅我哥 2021-10-7
    0 2
    不是有汉化版吗
  • 六级用户 进站劣人 2021-10-7
    0 3
    企鹅我哥 不是有汉化版吗
    额。。。不大喜欢机战玩汉化版。
  • 五级用户 genspenst 2021-10-7
    0 4
    D男主的音乐是真的好听
  • 六级用户 进站劣人 2021-10-7
    0 5
    genspenst D男主的音乐是真的好听
    比较逮虾户那种类型我感觉。
  • 四级用户 企鹅我哥 2021-10-7
    0 6
    游戏玩家 额。。。不大喜欢机战玩汉化版。
    2og汉化好像也是半成品,我玩的hack版可以操作boss,挺有意思
  • 六级用户 进站劣人 2021-10-7
    0 7
    企鹅我哥 2og汉化好像也是半成品,我玩的hack版可以操作boss,挺有意思
    汉化版是个半成品???出乎意料。
    改版的机战我就认真通关过GBA的OG2队长版,改的确实不错,虽然有些对话,名字还是用的拉米亚的,但是小瑕疵不伤大雅。其他的修改版,一个都玩不下去,还是喜欢玩原版的。
  • 五级用户 jilaqi444 2021-10-7
    0 8
    什么时候og系列登陆ns就爽 了,家用机玩这个真的没太多时间
  • 六级用户 进站劣人 2021-10-7
    0 9
    jilaqi444 什么时候og系列登陆ns就爽 了,家用机玩这个真的没太多时间
    NS也是家用机啊?
    OG后面新作得等,肯定有一作。
  • 七级用户 oryxyang 2021-10-7
    0 10
    企鹅我哥 不是有汉化版吗
    他日语好,哼哼
  • 六级用户 进站劣人 2021-10-7
    0 11
    oryxyang 他日语好,哼哼
    不不不,只是个人偏好而已。
  • 六级用户 colorcat 2021-10-7
    0 12
    看到你发得这个,才想起来回头还要重新玩2OG,汉化程度是剧情文本100% 战斗台词20% 界面菜单100% 人物&机体&武器100%
  • 六级用户 进站劣人 2021-10-7
    0 13
    colorcat 看到你发得这个,才想起来回头还要重新玩2OG,汉化程度是剧情文本100% 战斗台词20% 界面菜单100% 人物&机体&武器100%
    战斗台词20%是怎么个意思?某些话没翻译某些话翻译了?还是一句话里面有的单词翻译了,有的单词没翻译?
    我感觉还是能接受前者,至少是完整的一句话。
  • 六级用户 colorcat 2021-10-7
    0 14
    就是有些话翻译有些没翻译,主要战斗台词翻译这个问题一直是个争论点,我是无所谓,反正能自己脑补
  • 六级用户 进站劣人 2021-10-7
    0 15
    colorcat 就是有些话翻译有些没翻译,主要战斗台词翻译这个问题一直是个争论点,我是无所谓,反正能自己脑补
    确实,我是不大喜欢战斗台词翻译的。
  • 六级用户 qqllo 2021-10-7
    0 16
    游戏玩家 确实,我是不大喜欢战斗台词翻译的。
    环太平洋的天马流星拳
  • 六级用户 进站劣人 2021-10-7
    0 17
    qqllo 环太平洋的天马流星拳
    这什么梗?类似于“高达不是伊达”?“別添达莫”?
  • 六级用户 colorcat 2021-10-7
    0 18
    游戏玩家 这什么梗?类似于“高达不是伊达”?“別添达莫”?
    环太平洋国内放映跟异界生物打的时候突然崩出这个翻译,让一堆人骂,因为太出戏了
  • 六级用户 qqllo 2021-10-7
    0 19
    游戏玩家 这什么梗?类似于“高达不是伊达”?“別添达莫”?
    贾翻译比较随性,业内知名。
  • 六级用户 qqllo 2021-10-7
    0 20
    游戏玩家 这什么梗?类似于“高达不是伊达”?“別添达莫”?
    最近八一电影制片厂负责翻译的《银河护卫队》在网络上又因为翻译质量问题引起了一片吐槽声,喜欢在译制片里插入“存在感”极强的诗词和奇怪译名的翻译“贾老师”(贾秀琰)又为网友们增加了不少段子,比如把古英语“地球”翻译成“特蓝”,把“指挥官”叫做“兵长”……有这样一位“神翻译”,简直让人不好意思再去调侃“台湾同胞,再说自己翻译好我就要报警了!”啊。她的翻译甚至引起了美国媒体的吐槽,美国《好莱坞报道》网站刊文标题就是:《糟糕的中文翻译可能影响“银河护卫队”在中国表现》。

    引用一下
    • 老男人游戏网配套论坛
      25
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。