【话题】只要是翻译一定会夹带私货吗?

六级用户 jinge217 3天前 861

这才刚解禁又开始得罪人了。

这次开始炮轰外语专业和翻译行业了。


不过这倒是个可以细究的话题,你觉得翻译100%会夹带私货吗?

IMG_7066.jpeg

IMG_7065.jpeg


上一篇:我怀疑pdd骂我
下一篇:求推荐个家用路由器
热门回复
  • 五级用户 ma_er233 3天前
    5
    funmusic1 会,是人就会有某些偏见或傲慢类,暗搓搓攻击下,所以说真优秀的翻译不多就是这个道理
    优秀的翻译不多是因为翻译要求译者对两门语言都有非常高的造诣,才不是这种鬼理由😓
    • 老男人游戏网配套论坛
      15
        立即登录 立即注册
最新回复 (13)
  • 六级用户 warlockom 3天前
    0 2
    看怎么理解了,翻译作品肯定有译者的表达,毕竟是先理解后翻译。

    张是高三的灯,社会的小丑
  • 五级用户 funmusic1 3天前
    0 3
    会,是人就会有某些偏见或傲慢类,暗搓搓攻击下,所以说真优秀的翻译不多就是这个道理
  • 七级用户 进站劣人 3天前
    0 4
    多少会有点儿吧我觉得。
  • 四级用户 Solowingpixy 3天前
    0 5
    这看怎么定义了,一句话有多重理解方式,翻过来也都对,那选择用哪种方式当然是由翻译者来决定,如果这算夹带私货那肯定是100%夹带,想原汁原味只能是看原版,即便你用机翻也不能保证就不夹带私货,毕竟机翻用的“机”也是属于大厂的
  • 五级用户 ma_er233 3天前
    0 6
    既然翻译是需要理解后再次表达的,就不可能完全没有作者的习惯在里面。而且一门语言的概念和另一门语言的概念经常是不完全对应的,除非是有标准、有译名对照表的专有名词,否则总要做取舍
  • 四级用户 xxm12345 3天前
    0 7
    多年前在汉化组里参与翻译过两三部轻小说,两三个GAL游戏,还有好几十卷漫画,有部分是官中,还有外快拿。我自己偶尔也就带点最近的流行词汇,或者广为人知的作品里的梗进去,不然太过单调和生硬,但肯定不是所有的都夹带私货的。如果每次翻译都夹带私货,可能是这部分人觉得自己水平很高,显得与众不同一点吧
  • 五级用户 ma_er233 3天前
    5 8
    funmusic1 会,是人就会有某些偏见或傲慢类,暗搓搓攻击下,所以说真优秀的翻译不多就是这个道理
    优秀的翻译不多是因为翻译要求译者对两门语言都有非常高的造诣,才不是这种鬼理由😓
  • 四级用户 XiaoKala 3天前
    0 9
    主要是 夹带私货 怎么定义
    总时不时有人为了流量搞个大新闻 自己造定义 争夺解释权
  • 五级用户 老夫聊发少年狂 3天前
    1 10
    less or more
  • 五级用户 峰回路转 3天前
    0 11
    只要有信达雅就会有人过度解读,如果按照机翻就只会说翻译的不准确的评论
  • 五级用户 chenhandong126 3天前
    1 12
    除非是机翻
  • 四级用户 10100110011 3天前
    0 13
    肯定会啊,而且原文你猜会不会有私货?
  • 四级用户 ycyipman 3天前
    0 14
    反过来理解,怎么样算完全不带私货?这要求译者完全理解原作者表达的意思并且保证自己的翻译与原作者的意思完全一致,你觉得这个门槛算不算高?只要没达标,严格来讲都算夹带私货。
    • 老男人游戏网配套论坛
      15
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。