如果是辽艺来给柯南配音是不是得管高木叫瓦塔诺?

六级用户 jinge217 1天前 513

说实话我叫了那么多年的瓦塔诺后来告诉我说战部渡才是正确的名字。


机会来了,小渡!


怀念辽艺那帮人,那个时代的开路人。


高木你小子原来也是瓦塔诺!

IMG_7046.jpeg

IMG_7047.jpeg


上一篇:想入法拉利烧录卡,求推荐SFC电源
下一篇:一种基于着色器的RetroArch DS模拟的屏幕缩放方法
最新回复 (6)
  • 四级用户 hwbaui 1天前
    2 2
    辽艺当年的翻译真的很迷。创(sou)界山日文音译作索开山,可以理解,第二代星(sei)界山也还叫索开山,说明他们真的没拿到台本,完全看不到汉字。
    主角又不叫wataru senbu(战部),而是ikusabe(战部)wataru,这里看他们可能又能看到“战部”的汉字,想当然去用了音读去音译。这点从“海火子”(umihiko)音译成了“凯比西”也能推断出看到了汉字。
    真是可惜了那么好的配音,远超台配,如果把两者结合下就好了。
  • 六级用户 warlockom 20小时前
    2 3
    hwbaui 辽艺当年的翻译真的很迷。创(sou)界山日文音译作索开山,可以理解,第二代星(sei)界山也还叫索开山,说明他们真的没拿到台本,完全看不到汉字。 主角又不叫wataru senbu(战部),而是iku ...

    翻译这个工作,上限就在那里,无论怎么翻译都有另一派的人不满意。

    但就这部作品来说,我觉得名字翻译的很好。

    瓦他诺,音节与日语对应,配音的气口和口型更容易对应

    西米格有个那个米格米格的咒语,读起来很顺,海火子不知道是怎么翻译

    日本汉字并不是汉字,读音并不相同

    除非是像柯南这样,汉字出现在了画面中,不然强行翻译成汉字没什么必要,这个故事背景也不发生在日本,而是幻想世界

    草薙京纠结汉字怎么读有意义吗?人家日语四个音节kusanagi

    比如吕布,西方人看到拼音lu bu,按西式发音读成鲁布,有什么正当性可言吗?

    夜神月,明明写作汉字,读音却是英语light,字典都没有的,这是无法翻译的

    翻译最终是给不懂外语的人辅助理解的,不是给懂外语的人秀优越的。

  • 管理员 Oldman 20小时前
    1 4
    他们的配音像原声似的
  • 七级用户 进站劣人 20小时前
    0 5
    这都是童年。。。
  • 四级用户 haskaxi 20小时前
    0 6
    感觉当年没看到 结局吧,后面还有那个王子
  • 四级用户 hwbaui 19小时前
    0 7
    Oldman 他们的配音像原声似的
    回复4楼: 有的比原声更强。陈大千的火候远胜那时候的西村知道,西村一般都是配路人,陈大千把大师变成了主角的分量。郝琳杰也比初出茅庐的林原惠老练,配得更可爱,himiko这个角色就是卖萌无敌。刘艺的声线更像是小男孩,比田中真弓沙哑的嗓音好听。韩力跟玄田哲章能五五开了,都是老练浑厚的声音。
    • 老男人游戏网配套论坛
      8
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。