说实话我叫了那么多年的瓦塔诺后来告诉我说战部渡才是正确的名字。
机会来了,小渡!
怀念辽艺那帮人,那个时代的开路人。
高木你小子原来也是瓦塔诺!
hwbaui 辽艺当年的翻译真的很迷。创(sou)界山日文音译作索开山,可以理解,第二代星(sei)界山也还叫索开山,说明他们真的没拿到台本,完全看不到汉字。 主角又不叫wataru senbu(战部),而是iku ...
翻译这个工作,上限就在那里,无论怎么翻译都有另一派的人不满意。但就这部作品来说,我觉得名字翻译的很好。瓦他诺,音节与日语对应,配音的气口和口型更容易对应西米格有个那个米格米格的咒语,读起来很顺,海火子不知道是怎么翻译日本汉字并不是汉字,读音并不相同除非是像柯南这样,汉字出现在了画面中,不然强行翻译成汉字没什么必要,这个故事背景也不发生在日本,而是幻想世界草薙京纠结汉字怎么读有意义吗?人家日语四个音节kusanagi比如吕布,西方人看到拼音lu bu,按西式发音读成鲁布,有什么正当性可言吗?夜神月,明明写作汉字,读音却是英语light,字典都没有的,这是无法翻译的
翻译最终是给不懂外语的人辅助理解的,不是给懂外语的人秀优越的。
Oldman 他们的配音像原声似的