丝之歌出了新官译,但质量

四级用户 逆转阿哲 1天前 954

简单说,丝之歌的新官译来了,不光是改了对话,地名怪名也改了

感觉马上会出现两极分化,一部分会认为改得好;另一部分会认为原来的翻译至少有可取之处,不建议改

期间民间汉化其实一直在更新

我不做评论,只陈述事实

继续汇报进度:丝之歌已经进入到第二幕,圣堡探索中


另:昨天发现了空洞骑士的圣巢之声mod(英文语音)和苍白宫廷mod(圣巢5骑士),像是发现了新大陆。特别是前者,tc没有做配音,粉丝自己做的,简单看了下视频,非常贴原版语音,质量上乘,虽然是英语的,pc版高低得打上再玩儿一遍


上一篇:10月13日成都事后的雷军最新公开发言
下一篇:同时拥有PS4和PS5,都可以PJ,该何去何从
最新回复 (7)
  • 五级用户 辽东铁血温泉蛋 1天前
    1 2
    不是股疯小牲我不玩🤓
  • 五级用户 乱月 1天前
    0 3
    其实就是习惯了改之前了,新翻译又得重新再习惯。
    玩到后面其实翻译啥的已经无所谓了,只要不影响剧情推进就行。这又不是红楼梦,还得整个红学去研究。。
  • 五级用户 Ludens 1天前
    1 4
    新翻译不但没有改善原翻译,还在上面拉了一坨新的
    原翻译虽然古风小生,但能看出来起码玩过一代,前后有所呼应
    新翻译完全就是盲翻
  • 四级用户 UwU 1天前
    1 5
    新翻译只是目前人名地名讨论的比较多而已,我通过实际游玩感觉人物对话的质量不增反降,和旧翻相比顶多是没有漏译的句子,但译者的个人文风仍然十分突出,有些地方的文本看了很难不笑出声。
    民间汉化现在很多人支持磨坊组,但就我个人体验看来,磨坊组是一个上下限不稳定的组,有的地方汉化的非常棒,有的地方单纯是为了和官中不一样而改,在表意上并没有优于原官中
    民间汉化mod里修车组我也体验了,玩下来的感觉是...没有让人感觉眼前一亮的地方,但也没有让人眼前一黑的地方
  • 三级用户 motpo123 1天前
    0 6
    其实这个游戏有什么过人之处?平台跳跃游戏门槛就很低
  • 五级用户 pkokp8 1天前
    0 7

    小时候玩宝可梦,"肥大","金水"我也照玩
    而且空洞这游戏只言片语的对话和朦朦胧胧的背景,本来也没多少能让人一下理解的剧情和世界观

    翻译得好最好,质量差其实也能玩

  • 五级用户 ginobilimessi 1天前
    0 8
    要不翻成魔兽重制版那样算了,还搞笑:啊!如此木大的力量
    • 老男人游戏网配套论坛
      9
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。