今天看了丝之歌简中翻译的相关消息后联想到了当年异度之刃3被自以为是的简中翻译大量引用网络用语的恶心场景,此人前后还染指了怪猎GU、世界、崛起等几部作品。
此外印象深刻的就是生化456后续追加的官中,单纯就是翻译质量太差,语音和文字各说各的。貌似血源和黑魂3的文本也有大量词不达意的问题。
大家还知道哪些官翻有大事故的游戏可以提出来给大家避避坑。
不管是游戏还是电影动画片啥的,收钱汉化的就没几个汉化好的,翻的好的还得是用爱发电的野生汉化组
zhower 肥大使用饰拳,效果拔群
高木同学 网络用语...出现在游戏里真的非常雷,大雷!
spgto 除了勇默2,就只記得空軌的 俸俸伲购美病
754304890 星露谷物语小仙女制作组往里面塞一些逆天流行词,亲爱的改成宝,英俊的改成小王子,漂亮的改成小公主。还有宝宝,小甜甜,内卷啥的。然后事后直接装死跑路。