大家知道哪些因为官方翻译引起争议的游戏

四级用户 sasori 1月前 1236

今天看了丝之歌简中翻译的相关消息后联想到了当年异度之刃3被自以为是的简中翻译大量引用网络用语的恶心场景,此人前后还染指了怪猎GU、世界、崛起等几部作品。

此外印象深刻的就是生化456后续追加的官中,单纯就是翻译质量太差,语音和文字各说各的。貌似血源和黑魂3的文本也有大量词不达意的问题。

大家还知道哪些官翻有大事故的游戏可以提出来给大家避避坑。


上一篇:ps5slim发热量不小
下一篇:我们和毛子互免了,这下7分钟出国到欧洲国家城市不再是奢望了
热门回复
  • 四级用户 狼牙土豆终结者 1月前
    3

    不管是游戏还是电影动画片啥的,收钱汉化的就没几个汉化好的,翻的好的还得是用爱发电的野生汉化组

  • 四级用户 texas 1月前
    3
    勇默2算一个吧
    • 老男人游戏网配套论坛
      21
        立即登录 立即注册
最新回复 (19)
  • 六级用户 高木同学 1月前
    2 2
    网络用语...出现在游戏里真的非常雷,大雷!
  • 四级用户 Eddie 1月前
    0 3
    翻译就是翻译~ 想要原汁原味那就看原文~ 要说翻译界的大雷哪里轮的到游戏哟 XD ~
  • 四级用户 hwbaui 1月前
    0 4
    自己会个英语+日语,玩游戏基本通杀了。
  • 四级用户 texas 1月前
    3 5
    勇默2算一个吧
  • 六级用户 110119diDI 1月前
    0 6
    SE的那个什么RPG游戏也是翻译太“古味”有点读不懂
    对于我这种不懂原文的,就没有什么争议,除非是出现违背意思太明显的地方
  • 四级用户 wofu 1月前
    1 7
    星露谷也是呀.
    这些蠢货死读书读死书出来害人,操!
  • 五级用户 zhower 1月前
    2 8
    肥大使用饰拳,效果拔群
  • 四级用户 sasori 1月前
    0 9
    zhower 肥大使用饰拳,效果拔群
    这个很经典,不过早期D商汉化可以理解
  • 七级用户 qqllo 1月前
    0 10
    cv青山?
  • 四级用户 TotoroAmagiri 1月前
    0 11
    宝可梦之前那批地狱变深渊,诅咒变咒术之类的更新
  • 三级用户 nemo207 1月前
    0 12
    高木同学 网络用语...出现在游戏里真的非常雷,大雷!
    对,因为这个神海4在当时没少被批判
  • 六级用户 panndora 1月前
    0 13
    有个种田的游戏, 星露谷
    本来中文好像是MOD爱心发电,收编了,结果后来正式找了一个翻译接手后名词乱翻
  • 四级用户 狼牙土豆终结者 1月前
    3 14

    不管是游戏还是电影动画片啥的,收钱汉化的就没几个汉化好的,翻的好的还得是用爱发电的野生汉化组

  • 二级用户 oakmo 1月前
    0 15
    生化456那垃圾翻译还不如不翻
  • 六级用户 spgto 1月前
    0 16
    除了勇默2,就只記得空軌的 俸俸伲购美病
  • 六级用户 qwmnddd 1月前
    0 17
    spgto 除了勇默2,就只記得空軌的 俸俸伲购美病
    这个还好啦,虽然很好玩,但是一处代码故障还是比整个翻译质量低下的好太多啦
  • 三级用户 ikarus 1月前
    0 18
    黑魂1复刻版的防火女莫名其妙翻译成了系火女,但是好像没什么人说。
    最经典的错误应该还是老头滚动条吧?
  • 二级用户 754304890 1月前
    0 19
    星露谷物语小仙女制作组往里面塞一些逆天流行词,亲爱的改成宝,英俊的改成小王子,漂亮的改成小公主。还有宝宝,小甜甜,内卷啥的。然后事后直接装死跑路。
  • 四级用户 sasori 1月前
    0 20
    754304890 星露谷物语小仙女制作组往里面塞一些逆天流行词,亲爱的改成宝,英俊的改成小王子,漂亮的改成小公主。还有宝宝,小甜甜,内卷啥的。然后事后直接装死跑路。
    和XB3一个路子,翻译自以为是的加戏,XB3的翻译还和玩家对线来着
    • 老男人游戏网配套论坛
      21
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。