蒙面超人都能上,戰隊還遠嗎? 人家至少還有台機器人.
jinge217 大陆叫假面骑士,港台蒙面超人的翻译是译者如何想到的?
spgto 假面本來就是面具的意思, 戴了面具=蒙面, 沒偏離原意.
jinge217 前两个字我还能理解,rider译成超人感觉有点蹭super man的热度,rider的能力远比超人要弱许多许多
wNg333 既然歪楼了我可就不困了,刺激1995是怎么刺激的?🐶😂😂
Siale 为什么之前有些嫌弃港版的译制作品,主要是翻译上不太和日常习惯接壤 但是个人熟悉了语言和文化之后,也就不在乎了,反而能理解那份“接港气”
spgto 正統的港版本地化譯制是用的廣東話字幕,不只是人名和地名翻譯不同。 串流平台還在做正統港版翻譯的好像只有Apple了。
Siale 很难找,大多数是繁简转换一下 会漏掉很多口语用词
spgto 這個是台版的名字 港版叫