特攝三寶就差戰隊系列沒上了

六级用户 spgto 19小时前 570

蒙面超人都能上,戰隊還遠嗎? 人家至少還有台機器人.

擷取.JPG


上一篇:开❤️250826 登顶我为峰
下一篇:你们家娃的暑假作业做完了吗?
最新回复 (14)
  • 六级用户 jinge217 19小时前
    0 2
    大陆叫假面骑士,港台蒙面超人的翻译是译者如何想到的?
  • 六级用户 spgto 19小时前
    0 3
    jinge217 大陆叫假面骑士,港台蒙面超人的翻译是译者如何想到的?
    假面本來就是面具的意思, 戴了面具=蒙面, 沒偏離原意.
  • 五级用户 wNg333 19小时前
    0 4
    既然歪楼了我可就不困了,刺激1995是怎么刺激的?🐶😂😂
  • 六级用户 jinge217 19小时前
    0 5
    spgto 假面本來就是面具的意思, 戴了面具=蒙面, 沒偏離原意.
    前两个字我还能理解,rider译成超人感觉有点蹭super man的热度,rider的能力远比超人要弱许多许多
  • 六级用户 qqllo 19小时前
    0 6
    spgto 假面本來就是面具的意思, 戴了面具=蒙面, 沒偏離原意.
    好像日本的面具还分类
    有分为能面和假面
  • 六级用户 qqllo 19小时前
    0 7
    特摄剧不怎么看
    小时候就看过恐龙克塞号
  • 六级用户 spgto 19小时前
    0 8
    jinge217 前两个字我还能理解,rider译成超人感觉有点蹭super man的热度,rider的能力远比超人要弱许多许多
    奧特曼還叫鹹蛋超人呢,哈
    反正兩大特攝都是用超人作結, 我覺得挺好,一看就知道能力比普通人強多了
  • 六级用户 spgto 19小时前
    1 9
    wNg333 既然歪楼了我可就不困了,刺激1995是怎么刺激的?🐶😂😂
    這個是台版的名字
    港版叫<月黑高飛>
  • 四级用户 Siale 18小时前
    0 10
    为什么之前有些嫌弃港版的译制作品,主要是翻译上不太和日常习惯接壤

    但是个人熟悉了语言和文化之后,也就不在乎了,反而能理解那份“接港气”
  • 六级用户 spgto 18小时前
    0 11
    Siale 为什么之前有些嫌弃港版的译制作品,主要是翻译上不太和日常习惯接壤 但是个人熟悉了语言和文化之后,也就不在乎了,反而能理解那份“接港气”
    正統的港版本地化譯制是用的廣東話字幕,不只是人名和地名翻譯不同。
    串流平台還在做正統港版翻譯的好像只有Apple了。
  • 四级用户 Siale 18小时前
    0 12
    spgto 正統的港版本地化譯制是用的廣東話字幕,不只是人名和地名翻譯不同。 串流平台還在做正統港版翻譯的好像只有Apple了。
    很难找,大多数是繁简转换一下
    会漏掉很多口语用词
  • 六级用户 spgto 18小时前
    0 13
    Siale 很难找,大多数是繁简转换一下 会漏掉很多口语用词
    嗯,現在很多偷懶的都只是把人名和地名換一下就完事。
  • 五级用户 wNg333 17小时前
    0 14
    spgto 這個是台版的名字 港版叫
    对,听过,不说我是死活想不起。
    虽然名字是贴切的,意境差点意思,还不如直译😂😂
  • 五级用户 封初然 17小时前
    0 15
    jinge217 前两个字我还能理解,rider译成超人感觉有点蹭super man的热度,rider的能力远比超人要弱许多许多
    不觉得弱啊,铠武都成神了,创骑能爆星,时王能逆转时空
    • 老男人游戏网配套论坛
      16
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。