给《双影奇境》定中文名的肯定是个天才

三级用户 Leon的小鱼缸 5天前 1605


1.jpg


我已经开始期待hazelight下一部作品的中文名了~

说起来我前阵子还特意查了一下这个工作室的英文名是啥意思,haze是薄雾,light大家都知道,光或者灯或者灯光……我一看这不就是雾灯吗,结果查了下雾灯是有专有名词的,这个只能理解为雾光吧~~


上一篇:联动一下水果大佬的xbox资源贴,教你调出中文
下一篇:冒险游戏回顾Echo: Secrets of the Lost Cavern
热门回复
  • 四级用户 haskaxi 5天前
    8
    认真对待衣食父母和市场的,是能感受的到的。
    • 老男人游戏网配套论坛
      17
        立即登录 立即注册
最新回复 (15)
  • 四级用户 higsun 5天前
    1 2
    确实超越原名了
  • 三级用户 ShounenA 5天前
    1 3
    还能一下子看出来是双人成行续作
  • 三级用户 哈必过 5天前
    0 4
    想知道港台那边怎么翻译的,那边译名的味道一般来说都很不一样
  • 三级用户 wushuang0809 5天前
    1 5
    港台是幻裂奇境,后面也是统一了双影奇境
  • 四级用户 stevec 5天前
    1 6
    好电影好游戏光看名字就想打十分
  • 四级用户 hawkli 5天前
    0 7
    看了一下游戏开场动画,大致就是二个小说家在不同的游戏场景里的故事,的确很符合英文直译,分裂,小说
  • 四级用户 haskaxi 5天前
    8 8
    认真对待衣食父母和市场的,是能感受的到的。
  • 五级用户 jilaqi444 5天前
    0 9
    中文的魅力,英文无法体现出来
  • 四级用户 skk4120356 5天前
    2 10
    关键词:双
  • 四级用户 cyrus331 5天前
    0 11
    如果给呆湾他们改名字  肯定又是改  “神鬼分裂”,蛙蛙十部电影九部 神鬼
  • 二级用户 nednash 4天前
    1 12
    其实 split fiction 在英文语境里,也没有中文直译过来那么愣。split 既是物理上的分割(指分屏),也是叙事上的两种世界两种风格的碰撞;fiction 是可以直译为小说,但更强调的是“虚构类的叙事“,强调创意、想象力那种。英文名也挺妙的。
  • 三级用户 Leon的小鱼缸 4天前
    0 13
    nednash 其实 split fiction 在英文语境里,也没有中文直译过来那么愣。split 既是物理上的分割(指分屏),也是叙事上的两种世界两种风格的碰撞;fiction 是可以直译为小说,但更强调的是“虚 ...
    英文语境可以理解为“两说”🌝🌝
  • 二级用户 buchang 4天前
    0 14
    信达雅
  • 四级用户 is 4天前
    0 15
    消逝的光芒 人与仁之战
    请求一战……
  • 四级用户 pzani1 4天前
    0 16
    信达雅, 这是老外无法企及的文化
    • 老男人游戏网配套论坛
      17
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。