有以下lamer行为者请勿加群自取其辱

通过网盘分享的文件:真说侍魂
链接: https://pan.baidu.com/s/1ZUXgShApSXB0E-oyRk_JSQ?pwd=SGGG 提取码: SGGG
--来自百度网盘超级会员v9的分享


发布信息
联合发布:
SGGG汉化组(http://bbs1.chinaemu.org/read-htm-tid-129828.html)
模拟游戏中文数据站(http://dat.emugif.com/)
友情联合发布:
湮没骑士の镇魂歌(https://space.bilibili.com/21221871)
汉化成员:
石皮解:0Day-S、CLARK.H
程序:CLARK.H
翻译:永恒の翼、FBB、汉堡、成步堂
文档:CLARK.H
测试:CLARK.H、陌途
特别鸣谢:
已失联的SGGG汉化组组长sky0611出资翻译文本
SGGG汉化组yzb统筹技术顾问
更新说明:
2025公测版发布。
已知问题:
片头以及通关剧情未汉化
选人以及存档界面的人名未汉化
战斗内招式名未汉化
部分界面队伍内第二个人相关信息未汉化
菜单部分信息未汉化
汉化感言
CLARK.H:
这是一个跨越了7年的巨坑。
本项目开坑于何时已不可考,我接手统筹以及工具制作是在2018年11月,期间PS版本正好也有另一个团队在汉化,于是我们暗中还在较劲,看哪边能先做出来。没想到2019年的时候,PS团队由于一些原因停止了汉化,并且放出了一个机翻的版本,质量很一般。
没有了竞争就没有了动力,我们在群里说笑玩闹,觉得自己一定能做出一个质量远高于PS版的NGCD版。彼时团队拥有着三大主力石皮解,四大资深翻译,以及据说是出钱请了专业翻译的SGGG组长,虽然游戏文本高达二十万字,但翻译依然热情高涨,不时讨论一个名词或者方言的翻译长达上百条对话。
终于在2021年底,翻译任务基本完成定型,我开始润色和优化字库工作。其间没有公开找测试人员,是因为在听说SGGG组长出了五位数的钱专门找过翻译的事后,我想这么经典的游戏,只是免费发布然后给大家随手下载太不值得了,如果能有机会得到SNK的授权,上架Steam或者做个官方复刻版,那岂不是一桩美事。于是我从各方面联系SNK的国内代理,最后辗转得到的消息是,这条路基本不可行,就算有可能拿到授权,费用也绝对是卖一个单机版RPG赚不回来的。
在联系授权的期间,我安排自己公司的人进行测试,按照标准的游戏开发流程开票,修BUG,从100多个问题修到还剩4个,眼看就差临门一脚了。于是我让0Day-S再跟踪一下游戏,想办法把剩下的一点问题定位到,结果这一拖就是3年。
3年里,翻译的工作早已完成,各自忙别的事去了,程序在等0Day-S石皮解然后把剩下的BUG修复,也没有进度,群里就沉寂了3年,终于真金白银掏了钱的SGGG组长看不下去了,在群里半询问半埋怨的问这个项目到底是什么情况。我当然很能理解组长的心情,但也无能为力,只能实情相告,组长也无话可说,自己郁闷去了。
终于在2024年的9月,我也不想拖下去了,逼了0Day-S一把,国庆节一定要发布,然后让yzb帮忙联系了镇魂歌,希望帮忙一起发布,并且把测试版发给了镇魂歌做视频。预料之中,0Day-S又鸽了,接着我又在春节时再逼了0Day-S一把,下决心春节一定要发布,结果当然什么都没有。
如果这个坑再拖下去,可能听说过这个游戏的人都已经没几个了,连最初想汉化的SGGG组长,现在都已经失联了。所以,我在跟yzb商量后,决定直接发布公测版了,如果真的0Day-S没空再跟进程序,那就这样吧,也许万事都有定数,不必强求。在这里顺便召唤一下之前参与过PS和SS版汉化的网友,我希望能把这版翻译用到PS和SS汉化版中,有渠道的帮忙联系一下之前的汉化组石皮解人员,共同完成这个很有纪念价值的经典侍魂RPG吧。
随游戏一同附上2003年我参与制作的《模拟天下》杂志扫描PDF,其中第二期中有我撰写的侍魂专题和侍魂RPG攻略,贴于下文。没想到时隔22年后,这个汉化版依然有我参与完成并最终发布,也许这就叫做缘分吧。
上一篇:
DC《死亡火枪OX》(《死亡深红OX》)汉化(转载)下一篇:
【补充ROM】看到有人发GB彩化DX rom HACK的,把我自己收集的也来分享一下