云豹版的《空之轨迹1st》可能和大家的回忆不太一样

六级用户 jinge217 2月前 1323

主要是人名和地名的翻译和早期的娱乐通版不太一样。

IMG_5318.jpeg

娱乐通版:约修亚

IMG_5315.jpeg

娱乐通版:金

IMG_5316.jpeg

娱乐通版:科洛丝

IMG_5317.jpeg

感觉是重译了,把以前繁体版的命名拿来用了


上一篇:恭祝所有坛友新春快乐,蛇年大吉!
下一篇:春晚那个黑机器人很诡异啊
最新回复 (12)
  • 六级用户 qqllo 2月前
    0 2
    台版翻译
    罗罗娜=萝乐娜
  • 五级用户 一人一城四冠一王朝 2月前
    0 3
    官中大部分都是垃圾,怀念汉化组时代
  • 五级用户 小茵小可 2月前
    0 4
    我想到时会不会有人搞一个人名替换汉化补丁
  • 五级用户 并叨叨 2月前
    2 5
    约修亚 = 杀手 ,约书亚 = 书生;
    科洛丝 = 淑雅 ,克萝赛 = 好动,(嗯……克赛?)
    金 = 熟悉常见的姓名,阵 = 陌生很罕见的姓名
    结论:为不同而不同,大概员工们为了证明自己有干活不是白拿工资吧。
  • 四级用户 涼木 2月前
    1 6
    还有玲=蕾恩,说白了就是简中译名跟繁中译名,sb云豹
    只要一直有在玩轨迹的早就对这些译名脱敏了
  • 六级用户 进站劣人 2月前
    0 7
    习惯这种民间和官翻不一样的情况了。。。
  • 四级用户 涼木 2月前
    1 8
    进站劣人 习惯这种民间和官翻不一样的情况了。。。

    补充一下,其实这种不算民间了,毕竟空轨零碧轨简体中文都是正经引进过的,我们熟悉的译名也都是那时候的产物
    说白了就是云豹这种本地化厂商偷懒,简单粗暴的把繁中吞简中
    最好的例子就是战神主角繁体是克雷多斯,我们叫奎托斯
    简中玩家就一直叫奎托斯,没有叫克雷多斯的,所以现在PS简中官媒也跟随着玩家叫奎托斯

  • 四级用户 sakurachan 2月前
    0 9
    其他两个都能接受。“阵”总让我联想到幽白
  • 六级用户 spgto 2月前
    0 10
    就是以前繁體版的翻譯,就看看他會不會搞兩套的人名翻譯了,像SD高達系列一樣,一套是港版翻譯,一套是台版
  • 六级用户 x81120885 2月前
    0 11
    我要“俸俸伲购美病”😁
  • 六级用户 一条大辉狼 2月前
    0 12
    玩这一部得时候当时真是废寝忘食了~
  • 五级用户 一人一城四冠一王朝 2月前
    0 13
    前两天玩格兰蒂亚重置版,第一句就翻译错了,然后缪伦非得翻译成穆伦,直接删,qnmd官中
    • 老男人游戏网配套论坛
      14
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。