基于日文版Gameboy游戏《钟为蛙鸣》(Kaeru no Tame ni Kane wa Naru)做的汉化。
汉化快完成时忽然发现这个游戏的很多元素和蛇年、春节还是挺搭的,所以就赶在蛇年春节之前发布吧。
程序:RangerMarsh
翻译:然后天亮了,无敌阿尔宙斯,RangerMarsh
测试:RangerMarsh
汉化内容
对话部分;(为11x11大字,两行显示)
开场、起名界面,日记本界面部分;(8x8小字,自定义的角色名称在小字、大字部分均可正常显示。)
标题画面。
关于游戏程序的解读主要参考了原英文版作者的以下两篇文档
https://www.romhacking.net/documents/548/
https://github.com/rparnas/frogslator
游戏文本(日文,英文)来自
https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=39198.0
游戏文本的翻译主要参考了B站网友“然后天亮了”所做的游戏解说(BV1eXiGekEef),也要感谢B站网友“无敌阿尔宙斯”对文本翻译的帮助。
目前测试下来,游戏可以正常通关,绝大部分地方文本显示正常。
因为水平有限,所以还是会有一些小瑕疵,大概列在这里。这些问题就不用反馈了,不会再花功夫,也没能力去修复。
1. 对话部分两行文字的显示顺序不一样,第一行文本从左到右显示,第二行文本会先显示上半部分,再从左到右显示下半部分。
2. 给角色起的名字预留了4个字符,所以如果名字少于四个字,会显示空格。
3. 在部分场景会出现屏幕下方,体力槽位置显示部分残缺文本(简单的解决办法是按开始进入道具选择页面,再退出刷新界面,错误显示的文本会消失)。
其它如果有文字错误、汉化不完全、字体不正确、或者影响游戏进程的问题可以及时反馈。
此处隐藏内容请回复后再查看。
上一篇:
没啥用的建议,去除GBA重复ROM下一篇:
火焰纹章多拉基亚776 最新汉化的HACK版本