“talks the tallest tales”:用于翻译 “扯淡”,既保留了原文的幽默感,又准确地传达了说话夸张、不切实际的核心意思。
“yearn to ascend”:“世人都晓神仙好” 翻译为 “Their minds yearn to ascend”,yearn to 表示强烈渴望做某事,ascend 表示 “飞升”,比喻 “升仙”,很好地表达出了原文的精髓。
“holds sway”:“惟有功名忘不了” 翻译为 “yet fame still holds sway”,hold sway 表示 “保持支配 / 主导地位”,用词高级,体现出功名对人的影响。
“Their glory fades through time”:“古今将相在何方” 翻译为 “Their glory fades through time”,fade 这个动词体现了 “逐渐消失” 的无奈感,准确地把握了原文感慨时光流逝、荣耀不再的精髓。
“goodness without teeth”:“不分好歹的善” 翻译为 “goodness without teeth”,字面意思是 “没有牙齿的善良”,比喻 “没有力量的善良”,用词精妙,哲理满满。
“Cleanse the world with blood, and grow lotuses in it”:“以霹雳手段,显菩萨心肠” 翻译为 “Cleanse the world with blood, and grow lotuses in it”,用 “用鲜血来净化这个世界” 表示 “霹雳手段”,“并在那里种出莲花” 表示 “菩萨心肠”,形象且富有创意。
“Kneel before the Buddha of the future”:“既见未来,为何不拜” 直译为 “Kneel before the Buddha of the future”,简洁有力地传达了原文的意思,同时也带有一种威严的感觉。
上一篇:
冒险游戏回顾Time Commando下一篇:
收了一台三星s23,模拟器体验有质的飞跃