《红侠乔伊》游戏标题居然还玩了日文读音独特的双关梗

四级用户 zchaos 1月前 702

英文标题 Viewtiful Joe

日文罗马音翻译 《ビューティフル ジョー》 ,其中的【ビューティフル】和Beautiful是同音的


顺便说一下,片头里的「美優亭風流」也是日文罗马音转写成的同音汉字。


后续神谷大光头的《神奇101》(ザ・ワンダフル ワン・オー・ワン)里的「和雲汰風流」则是【ワンダフル】(Wonderful)的汉字转写



IMG_20241122_191550.jpg


上一篇:xbox360刻盘
下一篇:新韭菜也相信不了大A了
最新回复 (6)
  • 三级用户 danman 1月前
    1 2
    美优亭风流当年听着就带感,哈哈
  • 五级用户 zphiroude 1月前
    1 3
    小日本就喜欢玩这种梗
  • 六级用户 进站劣人 1月前
    1 4
    这很日本。逆转裁判里太多了。。。
  • 四级用户 zchaos 1月前
    0 5
    进站劣人 这很日本。逆转裁判里太多了。。。
    原来如此君
  • 五级用户 立宝宝龙 1月前
    0 6
    zchaos 原来如此君
    想起了龙珠里面也是一大堆乱七八糟的名字
  • 六级用户 大内高高手 1月前
    0 7

    哪个国家都有谐音梗,不算啥。

    • 老男人游戏网配套论坛
      8
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。