正好做完了,给大家透露下以前没做完的老acg汉化版和新汉化的部分区别
acg:
新青文重做部分:
jinge217 标题里的“押忍”这种和式汉字不考虑换成汉语里有的词汇吗?
engreal 保留日语汉字属于游戏翻译的特色吧。
jinge217 首先得考虑让人能看懂吧,这样等于没翻译
verkkars 已经成习惯就不改啦 毕竟这也算是个游戏特色 而且押忍翻译过来也就是个打招呼的意思,总不能叫早上好!战斗!应援团吧
jinge217 这个词在应援团里是一般是做集合的指令的,大家集合起来准备做事了,不是简单的打招呼的意思,我觉得可以翻译为“集结”
捡漏哥 好奇它们现实中会不会有游戏中这种行为?感觉这装束,这动作,只能存在二次元的臆想中
verkkars 难说,首先曾经媒体翻译都是押忍了,其次玩家都这么叫,最后一点是你叫押忍战斗应援团至少还可能有人知道OSU!是应援团同人游戏,你直接叫集结可能真没几个能考古考过去了
你说的这些在当时中文化《逆转检事》的过程中也遇到过,卡普空是想保留这个名字的,给的理由也是你说的这几条。是我们的中文化小组据理力争,“检事”这种和式汉语不能出现在我们的文本里,不然我们就不做,最后卡普空妥协了,换成了“检察官”。有人在替我们守护汉语的纯洁性,我们自己人就不要在拆台了。