大家都觉得哪些作品的官方中文翻译比较出色?

四级用户 frostlord 6月前 1089

近年来,厂商们已经越来越重视国内市场,中文化作品也越来越多了,这是好苗头。

吹毛求疵吧,跟大家探讨下这里面的翻译质量,简中或繁中都可以。

我个人觉得的,中文本土化翻译得比较出彩的作品,抛砖引玉跟大家探讨下:

1、《塞尔达》,相当不错,至少野炊和王泪是相当给力!但是个别地方英译的质量还是更高一些。比如野炊里把Dakiki神庙译成的“达基基神庙”,就很能让人莞尔,把“hot-footed frog”译成“速速蛙”也很是形象贴切。

2、《女神异闻录》,相当不错,P4G的繁中和最近P3R的繁中,都有很多可圈可点的地方甚至神来之笔。P4G的汉化水平甚至让我感觉远超英译水平。

3、《马里奥》,还行,但以奥德赛为例,挺多语境的细节比不过英译。

4、《战神》,中文化只能说不过不失,全系列我一周目都是英文通的关。索尼第一方大作里,中文化质量让我觉得不错的,好像找不出来。(《蜘蛛侠》/《神海》)

5、《最后生还者》,嗯,其实中文翻译真的挺一般的。顽皮狗的作品中文化我个人觉得就没有一部出彩的,不过不失吧。

6、《给他爱》,其实看出来翻译工作量很大,但不知道是不是考虑的因素过多,词不达意的地方也是数不胜数。所以我基本没有一作是开中文通的,不对味儿。

7、《FF》,全系列,中文翻译就没有不烂的,怎么晦涩怎么来,也是SE的通病了。

8、《鬼泣》,中文翻译没有那股痞子味儿,所以这个系列我也是只玩英文。

9、《猎天使魔女》,烂,就一个字。系列三作我是从不切换中文。

10、《生化危机》,翻译得其实还行,就是配音有点出戏。





上一篇:这类屋子真能住人吗?
下一篇:在群里看到的 pc 的二手,大家帮忙看看值不值
最新回复 (10)
  • 六级用户 jinge217 6月前
    1 2
    《逆转裁判》吧,我发过相关文章,各种谐音梗,甚至春晚的小品都化用进去了,翻译真的是用心了
  • 六级用户 warlockom 6月前
    0 3

    2077:有语音、黑客UI汉化,字体

    巫师3,次世代更新语音


    古墓丽影:崛起:最早的简体中文语音?,简体、繁体双中文语音

    暗影:各个人物不同颜色字体(好像只有水晶动力做这个,很贴心),当地语言(墨西哥语等)味道很正

    泰坦陨落2:协议三:保护铁驭(繁体中文配音不能以简体中文来要求)及一系列暴雪台配作品


  • 四级用户 frostlord 6月前
    0 4
    jinge217 《逆转裁判》吧,我发过相关文章,各种谐音梗,甚至春晚的小品都化用进去了,翻译真的是用心了
    对对对,这个我忘记说了,确实好!
  • 四级用户 takami 6月前
    0 5
    比较好奇,楼主是用中译和英译对比吗?

    在我看来,不少原作是日文的游戏,英译也是一坨
  • 四级用户 frostlord 6月前
    0 6
    warlockom 2077和巫师3,古墓丽影:崛起、暗影,泰坦陨落
    我觉得2077可不行,且不说错误的翻译随处可见,中文语法的使用不少也挺怪异的,个别地方我甚至觉得它像机翻。
    巫师3我没玩,不好说。
  • 四级用户 frostlord 6月前
    0 7
    takami 比较好奇,楼主是用中译和英译对比吗? 在我看来,不少原作是日文的游戏,英译也是一坨
    对,所以我列的大多游戏都不是纯日系游戏,都是有发行海外版本而且体量可观的。
    日文翻成英文,味儿别指望能对,反正我是没见过对味的哈哈哈哈。
  • 六级用户 warlockom 6月前
    0 8
    frostlord 我觉得2077可不行,且不说错误的翻译随处可见,中文语法的使用不少也挺怪异的,个别地方我甚至觉得它像机翻。 巫师3我没玩,不好说。

    规范问题,我指的不是用词,而是有语音、黑客UI汉化,字体


    已经全是本地人配了,预算给足了,要求不能更多,现阶段没办法做的更好,2077中文个人认为综合天花板


    PS:我玩的是最终版,之前的版本不知道


    你列的缺点我也能找出来,Somewhat Damaged《直到大厦崩塌》,这歌词除了是摇滚和2077一点关系没有,做任务名没啥意思,这是我最讨厌的任务。


    也有喜欢这首歌的人觉得很合适,问题是英文原版的很多任务是2077武侍乐队BGM的歌名,这里又不是,这首歌又不在2077里,我听过也没什么感觉。


    比如《插管》这种,就是个歌名Chippin’ In,你怎么翻译?只能直译,不知道原因就莫名其妙。


    我吐槽过卡比关卡名的翻译,后来网上查才知道中文是为了强行藏头诗。

  • 六级用户 进站劣人 6月前
    0 9
    都还行吧。
  • 四级用户 frostlord 6月前
    0 10
    warlockom 2077和巫师3,古墓丽影:崛起、暗影,泰坦陨落

    泰坦陨落1我没玩,2的翻译,我只能说极其蹩脚。【依旧是个人见解】
    甚至我还记得当年某论坛调侃它的梗,把“I won't shoot u.”翻译成“我不会射击你”……
    哪怕翻译成“我不会开火”或者“我不会开枪”都正常的多。
    印象里还有一段场景用了“the last breath”,当时玩的时候彻底给我整笑了,译成了“最后的呼吸”。
    这哪怕翻译成“最后一口气”我都相信不是机翻,如果译成“尚存一息”就更贴切了。

  • 六级用户 warlockom 6月前
    0 11
    frostlord warlockom 2077和巫师3,古墓丽影:崛起、暗影,泰坦陨落 泰坦陨落1我没玩,2的翻译,我只能说极其蹩脚。【依旧是个人见解】甚至我还记得当年某论坛调侃 ...

    我更新了我觉得好的理由了,有的选,我都想选原音原字,但不是每个人都能做到的。

    没有完美的翻译,拿文本量差距很大的比也不公平。


    我一般听原音,即使听不懂,所以不太喜欢整活翻译,不便于对照,更喜欢直译。


    原文是日文的游戏,对话部分中文比英文翻译的好很正常,比如FF7RE,中文经常只是换个语序,英文要重新表达。

    而外来语部分,英文就比中文翻译的好。


    原文是英文的游戏,即使是日翻也很糟糕


    点名:对马岛过场动画日文蹩脚原因:要对时间轴,一句话英文说了几秒,其他语言也得说几秒。

    即使导剪版更新了口型,也很拉,商人NPC的日语就正常了。


    中文蹩脚也有这个原因,时间限制了表达,还有些词不让用(崛起等),但2077很多CTMD,不知道是咋规范的,可能不像崛起一样有上国行的准备?

    • 老男人游戏网配套论坛
      12
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。