近年来,厂商们已经越来越重视国内市场,中文化作品也越来越多了,这是好苗头。
吹毛求疵吧,跟大家探讨下这里面的翻译质量,简中或繁中都可以。
我个人觉得的,中文本土化翻译得比较出彩的作品,抛砖引玉跟大家探讨下:
1、《塞尔达》,相当不错,至少野炊和王泪是相当给力!但是个别地方英译的质量还是更高一些。比如野炊里把Dakiki神庙译成的“达基基神庙”,就很能让人莞尔,把“hot-footed frog”译成“速速蛙”也很是形象贴切。
2、《女神异闻录》,相当不错,P4G的繁中和最近P3R的繁中,都有很多可圈可点的地方甚至神来之笔。P4G的汉化水平甚至让我感觉远超英译水平。
3、《马里奥》,还行,但以奥德赛为例,挺多语境的细节比不过英译。
4、《战神》,中文化只能说不过不失,全系列我一周目都是英文通的关。索尼第一方大作里,中文化质量让我觉得不错的,好像找不出来。(《蜘蛛侠》/《神海》)
5、《最后生还者》,嗯,其实中文翻译真的挺一般的。顽皮狗的作品中文化我个人觉得就没有一部出彩的,不过不失吧。
6、《给他爱》,其实看出来翻译工作量很大,但不知道是不是考虑的因素过多,词不达意的地方也是数不胜数。所以我基本没有一作是开中文通的,不对味儿。
7、《FF》,全系列,中文翻译就没有不烂的,怎么晦涩怎么来,也是SE的通病了。
8、《鬼泣》,中文翻译没有那股痞子味儿,所以这个系列我也是只玩英文。
9、《猎天使魔女》,烂,就一个字。系列三作我是从不切换中文。
10、《生化危机》,翻译得其实还行,就是配音有点出戏。
上一篇:
这类屋子真能住人吗?下一篇:
在群里看到的 pc 的二手,大家帮忙看看值不值