刚开的新坑
之前脑航员那个在脑子上跑的游戏开始菜单还叫我惊艳了一下,P5 这界面简直完全另一个层次,又时髦又丝滑,看着真是厉害……
另外吐槽,Persona 这绝对是英文翻译比日文强的例子,虽然我知道这个系列是真女神转生的分支,但“女神异闻录”根本不直白,Persona(对外示人的人格的一面)就非常符合游戏题材。还有零系列,英文名叫 Fatal Frame,你在游戏里拍照片,所以是“Fatal Frame”,直白好记
HirasawaYui “女神异闻录”这个名字是因为初代日文标题叫“女神異聞録ペルソナ”,结果不懂日语的只看得懂汉字,后续就把“女神异闻录”当成系列标题了,其实应该翻译成“人格面具”
nemo207 女神异闻录是翻译过的中文名字,估计是台湾那边翻译的。日文名字就是ペルソナ,Persona的片假名。 fatal frame这个fatal个人觉得不太行,没有突出灵异感,倒是多了一分欧美血浆片的感 ...
曾经日本的造词能力是一绝(科学、民主等),现在已经废了。而我国现代的造词能力似乎一直没什么起色(鲁棒)。
hizuki 曾经日本的造词能力是一绝(科学、民主等),现在已经废了。而我国现代的造词能力似乎一直没什么起色(鲁棒)。
Annzo 零系列的话感觉日文好一些吧,接地气还有同音隐喻,毕竟在中日零都是灵的同音词,至于英文翻译我到现在也不知道什么意思,只能简称他为FF时机。
Fatal 是致命,Frame 是包含在一张照片里的那种意思,Fatal Frame 就是致命相片、相机惊魂那类意思,还有个押头韵要想接地气,那干嘛不直接叫灵系列
jinge217 额,其实日文名字也是persona呀,就是借用的英文,中文名字也叫persona,不过这样不好记,大家都叫副标题女神异闻录了,叫多了干脆就成正式的中文名了