本次王泥喜456合集官中和民汉翻译上的区别(转)更新中

六级用户 jinge217 10月前 3819

逆转裁判4-1:逆转的王牌(日文原名:逆転の切札,官方中文与民间汉化的标题一致)

1.

日文原名:逆居 雅香

民间汉化:采用原名

官方中文:千初 雅香

这里来说说官方改名的思路:

首先,日文里逆居雅香本身有两层双关,分别是:

1.“雅香”(まさか),意为“怎么可能!”,形容发生了意料之外的事件。

2.而日文姓“逆居”(さかい)倒着写为“いかさ”,加上名字“雅香”(まさか)的ま即为“いかさま”(欺骗,骗人)。她的外号“いかさまさかい”(即“千神之神千(民间汉化版本)”,本意为“骗人的逆居”)就成了回文。(出自灰机wiki)

那么官方中文为了能玩上这个回文梗,所以就将她的姓改为“千初”,从而把她的外号在简中就成了“出千之千初”,也玩上了回文梗

不过不足之处在于第一点“雅香”的谐音梗就没玩到,按照456合集官中表达谐音梗的态度“雅香”就应该变成“敬慧”(谐音“竟会”)

2.

日文原名:ボルシチ(发音:boruhachi)

IMG_2719.jpeg

民间汉化:波鲁哈吉(相当于直译)

IMG_2720.jpeg

官方中文:逻宋汤

IMG_2721.jpeg

这里讲解一下官方中文思路:

其实很简单,因为罗宋汤(也就是俄国名菜红菜汤)在日文就写作“ボルシチ”,所以这的确就是原版想玩的梗。而官中就本地化成了“罗宋汤”。至于acg汉化组为何选择直译则不得而知,不过本身直译也不能算错。

3.成步堂打牌的房间

民间汉化:纳拉祖莫之间(同样采取直接音译)

IMG_2722.jpeg

官中中文:琉芒之房

IMG_2723.jpeg

说一下我认为的汉化思路:

和餐馆的名字差不多,“ナラズモの間”中的“ナラズモの”(narazumono)与“ならず者”(流氓)同音,所以官方中文为了能玩出原作的梗,将名字改为了“琉芒之房”,谐音“流氓之房”。

关于4-1的番外(剧情中的语句不同,这部分我就不多做评价了,请大家自己体会吧)

成步堂最后的一锤定音

民间汉化(这里ACE汉化组直接翻译了原文,没有做到了画蛇添足,真的可以说让人感觉到成步堂此时内心的百感交集、意味深长):

IMG_2724.jpeg

IMG_2725.jpeg

IMG_2726.jpeg

再看官方中文(个人感觉,官方完全把原文里隐含的深意给直接抖出来了喂!请问官中懂不懂什么叫留白啊!什么叫言有尽而意无穷啊!):4-1对比暂时到此,其他的语句细节的对比我会在做完456名称后再统一做。

IMG_2727.jpeg

IMG_2728.jpeg

IMG_2729.jpeg

逆转裁判4-2:逆转连锁街角(日文原名:逆転連鎖の街角,民间汉化:逆转的连锁街角),其实差别不大。

1.外表看似是拉面摊主,内心却是外科医生的(抱歉走错片场了)

日文原名:矢田吹 麦面

IMG_2730.jpeg

民间汉化:与日文原名一致

官方中文:中田 麦面

IMG_2731.jpeg

关于为什么官方中文改掉了店主的姓氏,这要跟这一章的一个谜题有关,就是这辆小吃车:注意到了吗,这辆小吃车的招牌从正面看(从左往右)是:やたぶきや(矢田吹屋——以店主的姓为名的小吃摊),而从背面看(从左往右)则是:やきぶたや(烧猪屋),通过这种虽然正反读都通顺,但其中却又有细微的差别来找出证人语句中的矛盾。民间汉化根本做不到更改游戏里的模型,也不可能改游戏背景的图片,所以在应对这里的时候很是狼狈,只能直接标注发音提醒,而因为官方中文则有卡表官方出力,甚至可以直接改模型和背景,所以自然可以将这个谜题本地化得更彻底,也就是把老板的姓从“矢田吹”改成“中田”,而招牌也从“やたぶきや”本地化成“中田飘香面”这样一来反过来看则是“面香飘田中”,完美地本地化了这个谜题(只不过可惜老板的姓氏不保喽)只能说有官方的技术加持就是不一样

顺带一提,其实楼主感觉店主改姓“野田”也行

IMG_2732.jpeg

IMG_2733.jpeg


IMG_2734.jpeg

IMG_2735.jpeg

4.让北木泷太光荣负伤的敌对帮派

日文原名:华汰义组

民间汉化:直接使用日文原名

IMG_2736.jpeg

官方中文:凡仁组

IMG_2737.jpeg

因为这里应该只是一个小包袱,所以一直也没有人说过这个“华汰义”到底什么隐喻,所以这里说一下个人的理解,如果有更好的理解欢迎讨论。

华汰义日语读作“かたぎ”(堅気),这个词的意思是“正经人,正派人”,所以官方中文本地化为“凡人”(凡仁)



上一篇:《超级任天堂完全典藏版》发布 B站UP主睡神林克
下一篇:年会中了个ns oled
最新回复 (15)
  • 四级用户 snri 10月前
    0 2
    原来这游戏里人物的名字都是有双关的啊,我一直以为就几个主角的名字是双关的
  • 六级用户 qqllo 10月前
    1 3
    翻译真是个麻烦的事,尤其是日语本身的文字梗
  • 四级用户 yao1224 10月前
    0 4
    ganxie.
  • 六级用户 进站劣人 10月前
    2 5
    逆转的翻译确实需要很深的功力。
  • 五级用户 saltxin 10月前
    1 6
    这么经典的游戏,没有一定日本文化基础,真的很难做到完美的本地化,当时的民间翻译组真的不容易,纯粹因爱发电啊
  • 五级用户 110119diDI 10月前
    0 7
    我的123合集卡带找不着了:(
    买个456顺便加上123
  • 四级用户 Joker5 10月前
    1 8
    逆转ace/心游/ACG的汉化都比较倾向直译(可能会加标注),应该就是图不好改以及直译可能的出错最少的原因
    不过如果和案件有关的因素是呈现在汉字上的话他们还是会改的,比如CGP汉化的逆转2-1里的零木真子(官译也采用了这个方案?)和逆转5-3的静矢零
  • 三级用户 princeccmht 10月前
    0 9
    任何语言的谐音梗,其实对外国人来说都比较难get到的。感谢分享!官翻看来还是有在做事
  • 五级用户 jilaqi444 10月前
    0 10
    王泥喜还没玩过,所以应该玩官方的还是民间的呢?
  • 三级用户 dayuan5 10月前
    0 11
    我一直好奇,后出的这种官中,会不会白嫖一下先前民间的,然后为了避免被这么怀疑,故意改几个句子,哈哈
  • 六级用户 jinge217 10月前
    0 12
    dayuan5 我一直好奇,后出的这种官中,会不会白嫖一下先前民间的,然后为了避免被这么怀疑,故意改几个句子,哈哈
    官方技术力更强,一般是不屑于白嫖民间的,退一步说,官方本来就是强势一方,就算真的白嫖民间也没人可以说理去。现在很多官方中文组就是招安的以前民汉的人
  • 二级用户 Chebinne 10月前
    0 13
  • 四级用户 夏虫不可语冰 10月前
    0 14
    游戏素质不敢苟同,但这份用心值得尊敬,以往注重文字表现的游戏,很多官汉都是闭着眼睛乱翻一气,不知道是看不起中文还是给的翻译费太少,肯花时间下工夫兼顾语义与内涵已经很少了。
  • 四级用户 涼木 10月前
    0 15
    无论123还是456,我都觉得是本地化过头了,这次456更是放飞自我了
    还是不能接受,可能是我玩汉化组版本的先入为主了吧,就觉得保持原版名字就很好了
  • 四级用户 夏虫不可语冰 10月前
    0 16
    dayuan5 我一直好奇,后出的这种官中,会不会白嫖一下先前民间的,然后为了避免被这么怀疑,故意改几个句子,哈哈
    大概只有东亚可以这么干?要是换在欧洲那边,在版权方控告民间翻译者未经允许翻译文本之前,版权方得先解决另一个问题:未经允许使用民间翻译者的文本。
    • 老男人游戏网配套论坛
      17
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。