逆转裁判4-1:逆转的王牌(日文原名:逆転の切札,官方中文与民间汉化的标题一致)
1.
日文原名:逆居 雅香
民间汉化:采用原名
官方中文:千初 雅香
这里来说说官方改名的思路:
首先,日文里逆居雅香本身有两层双关,分别是:
1.“雅香”(まさか),意为“怎么可能!”,形容发生了意料之外的事件。
2.而日文姓“逆居”(さかい)倒着写为“いかさ”,加上名字“雅香”(まさか)的ま即为“いかさま”(欺骗,骗人)。她的外号“いかさまさかい”(即“千神之神千(民间汉化版本)”,本意为“骗人的逆居”)就成了回文。(出自灰机wiki)
那么官方中文为了能玩上这个回文梗,所以就将她的姓改为“千初”,从而把她的外号在简中就成了“出千之千初”,也玩上了回文梗
不过不足之处在于第一点“雅香”的谐音梗就没玩到,按照456合集官中表达谐音梗的态度“雅香”就应该变成“敬慧”(谐音“竟会”)
2.
日文原名:ボルシチ(发音:boruhachi)
民间汉化:波鲁哈吉(相当于直译)
官方中文:逻宋汤
这里讲解一下官方中文思路:
其实很简单,因为罗宋汤(也就是俄国名菜红菜汤)在日文就写作“ボルシチ”,所以这的确就是原版想玩的梗。而官中就本地化成了“罗宋汤”。至于acg汉化组为何选择直译则不得而知,不过本身直译也不能算错。
3.成步堂打牌的房间
民间汉化:纳拉祖莫之间(同样采取直接音译)
官中中文:琉芒之房
说一下我认为的汉化思路:
和餐馆的名字差不多,“ナラズモの間”中的“ナラズモの”(narazumono)与“ならず者”(流氓)同音,所以官方中文为了能玩出原作的梗,将名字改为了“琉芒之房”,谐音“流氓之房”。
关于4-1的番外(剧情中的语句不同,这部分我就不多做评价了,请大家自己体会吧)
成步堂最后的一锤定音
民间汉化(这里ACE汉化组直接翻译了原文,没有做到了画蛇添足,真的可以说让人感觉到成步堂此时内心的百感交集、意味深长):
再看官方中文(个人感觉,官方完全把原文里隐含的深意给直接抖出来了喂!请问官中懂不懂什么叫留白啊!什么叫言有尽而意无穷啊!):4-1对比暂时到此,其他的语句细节的对比我会在做完456名称后再统一做。
逆转裁判4-2:逆转连锁街角(日文原名:逆転連鎖の街角,民间汉化:逆转的连锁街角),其实差别不大。
1.外表看似是拉面摊主,内心却是外科医生的(抱歉走错片场了)
日文原名:矢田吹 麦面
民间汉化:与日文原名一致
官方中文:中田 麦面
关于为什么官方中文改掉了店主的姓氏,这要跟这一章的一个谜题有关,就是这辆小吃车:注意到了吗,这辆小吃车的招牌从正面看(从左往右)是:やたぶきや(矢田吹屋——以店主的姓为名的小吃摊),而从背面看(从左往右)则是:やきぶたや(烧猪屋),通过这种虽然正反读都通顺,但其中却又有细微的差别来找出证人语句中的矛盾。民间汉化根本做不到更改游戏里的模型,也不可能改游戏背景的图片,所以在应对这里的时候很是狼狈,只能直接标注发音提醒,而因为官方中文则有卡表官方出力,甚至可以直接改模型和背景,所以自然可以将这个谜题本地化得更彻底,也就是把老板的姓从“矢田吹”改成“中田”,而招牌也从“やたぶきや”本地化成“中田飘香面”这样一来反过来看则是“面香飘田中”,完美地本地化了这个谜题(只不过可惜老板的姓氏不保喽)只能说有官方的技术加持就是不一样
顺带一提,其实楼主感觉店主改姓“野田”也行
4.让北木泷太光荣负伤的敌对帮派
日文原名:华汰义组
民间汉化:直接使用日文原名
官方中文:凡仁组
因为这里应该只是一个小包袱,所以一直也没有人说过这个“华汰义”到底什么隐喻,所以这里说一下个人的理解,如果有更好的理解欢迎讨论。
华汰义日语读作“かたぎ”(堅気),这个词的意思是“正经人,正派人”,所以官方中文本地化为“凡人”(凡仁)
上一篇:
《超级任天堂完全典藏版》发布 B站UP主睡神林克下一篇:
年会中了个ns oled