确实是高质量。我语言能力不行,就算能看懂,翻译的时候也经常会词穷,ChatGPT 在这方面就毫无障碍。但也就能替代我这种学艺不精的,现在还无法达到真正经验丰富、游刃有余的翻译(当然也可能和用的人有关)。
中英即使语法、逻辑很像——反正我觉得像——很多细微的地方也总有断层。比如我之前见过一个老语音合成软件叫 SAM(Software Automated Mouth),首字母缩写是个人名,有拟人效果,给人一种亲近感;全拼又意思很正,没为了凑缩写太乱用词;“Automated Mouth”给人一种略带狡黠又不失正经的感觉。假如要给它起个传情达意的中文商品名,那该咋办?直译“软件自动嘴”肯定没戏,光最后一字就是个问题:“口”太文、“嘴”太白,和“Mouth”都不怎么重叠。只能完全推倒重来,比如可以从“喉”和姓“侯”谐音下手,这种水平靠 AI 还是有难度。
还有一点,我虽然看懂 90% 只翻得出 30%,但至少那 90% 是看懂了。如果叫一不懂外文的人机翻,那连校对润色都没法做,更不靠谱。
说这些其实主要是为了抱怨,近来漫画方面质量勉强过关的机翻数量飞涨,剧、游戏、电影大概也是类似情况,感觉不是什么好事。机翻出得快,不少干翻译的见一些坑已经有机翻了,自然就不大愿上手重做,导致不少作品就只有机翻,鸠占鹊巢。久而久之人工翻译积极性不受打击才怪,希望现在这么活跃的汉化圈别向下沉沦成一堆比谁机翻出的快的扭曲团体……
上一篇:
迟到的开箱下一篇:
起床拉屎