中国人和日本人的名字,在对方眼中是怎样的(转)

六级用户 jinge217 11月前 3951

日语和汉语的一个巨大差异,在于日语的字形和读音是两套系统。汉语虽然也有多音字,但整体还是字形与读音严格绑定的。

汉语读音最多的字是“和”,5个读音。日语是“生”,150多个,嗯,壹佰伍什多個,多到匪夷所思。

日语搞得如此复杂的原因,归根结底,因为汉字对日语来说是一种外来语符号。

没有汉字之前的日语,本来就有一套自己的说法,“我”叫Watashi,“你”叫Anata,“山”叫Yama,“傻缺”叫Baka……只是没有文字罢了。

借别人的文字,其实最初只是为了表音而已,就像英语借了拉丁字母那样,B这个字在大不列颠这儿就念“逼”了,去你的“贝塔”。

但汉字不是拉丁字母,是象形文字,既表音又表意,做不到只借它的发音,而完全无视字义。“山”不能因为在日本叫Yama就写成“亚麻”,亚麻是布,它还得写成“山”。于是“山”这个字在日语就有了两个读音,一个是Yama,一个是接近古汉语的San,也就发展成了后来的训读和音读。

“写作OO读作XX”的字音双系统就这么诞生了。

一个中国人如果名字里有“一”,比如我,比如王一博,关一帆,那这个“一”打死也不会有第二种读法。可如果一个日本人名字里有“一”,它可能念一,念hi,念衣机(滚筒洗衣机的衣机),念卡子,念哈基妹,念尼诺马爱……

IMG_2467.png

我们中国人极少为了人名怎么念发愁,包括外国人名,听一遍,转成汉字,这位老外你就有中国名了。比如James,如果是英美人那就叫詹姆斯,如果是哥伦比亚人那就叫哈梅斯。

但少数能让我们发点愁的外国人名,就是日本人,主要出现在他们名字不用汉字时。(当然还有韩国人和越南人,主要出现在他们自己也不知道自己名字的汉字咋写时。)

一般来说,日本人的名字写成啥,甭管它日语咋念,咱们直接照中文读法念就行了。山口百惠就是Shankou Baihui,中田英寿就是Zhongtian Yingshou,三笘薰就是Sannashawanyier Xun……

IMG_2468.png

无论如何也不会把山口百惠念成“亚麻哭泣默默爱(Yamaguchi Momoe)”的对吧?

发点愁的地方,在于有些日语名它不全是汉字,这时候就可能会出现好几个翻译。

滨崎步(浜崎あゆみ)刚出道那会儿,国内有音乐杂志称呼她“滨崎亚由美”。泽尻英龙华(沢尻エリカ)长期被称作“泽尻绘里香”,直到她自己官宣エリカ的汉字是英龙华。石原里美(石原さとみ)其实应该是“石原聪美”,但所有人都将错就错下去了……

我们中国人是不接受一个人名夹杂多种语言的,滨崎步就算再怎么翻译也不会翻译成“滨崎Ayumi”。有些日本人就不懂这个道理,非跟咱死磕。比如熊本熊くまモン)官方就非要叫“酷MA萌”,死磕了好几年也推广不出去,最后还是低头认了“叫我熊本熊吧”。

IMG_2469.png

汉字是借来的,该咋用借来的字去表达原本的字,这就没个定数了。

远的不说了,近几十年里,中国人的名字在日本至少经历过3次不同的翻译习惯。

一开始,是用汉字的日语音读发音,对应日语汉字。比如刘备就是“流逼(りゅうび)”,写成劉備。曹操是“搜搜(そうそう)”。孙坚孙权爷儿俩比较悲催,因为堅和権在日语都读Ken,所以日本人有一些特殊的三国小疑问:为什么孙坚要给儿子用自己的名字?孙策喊弟弟名字时不觉得别扭吗?

怎么会别扭呢?我一个普普通通姓王的,在日本随便去个消费场所都被叫“王様(大王)”才别扭呢好吗?

这个用日语读中国人名字的习惯,其实就跟我们用汉语读日本人名字差不多,如果一直都是这样的话,我觉得也挺好的。

变化来自于港台艺人走红日本。日媒称呼他们的名字,大都是用他们的英文名字改成片假名,比如成龙是ジャッキー・チェン(杰基·强),邓丽君是テレサ・テン(泰蕾莎·天),刘德华是アンディ・ラウ(安迪·劳),周杰伦是ジェイ・チョウ(杰·秋)……

这种一眼根本看不出是中国人的写法,要说这里面没埋着点儿恶心人的小心思,我也是不信的。

那时候混迹日本的中国人也是喜欢先给自己取个英文名字,再转化成假名,可烦人了。

打破了这个让人讨厌的翻译习惯的人,可能现在大家都忘得差不多了,我也是写到这儿时才忽然又想起来的——这事儿得感谢章子怡

IMG_2470.png

章子怡是那些年在国际上爆红的大陆艺人里,几乎唯一一个“行不更名坐不改姓”的。

她说什么也不给自己取英文艺名,就叫Zhang Ziyi。Ziyi Zhang都不行,不惯你们这毛病,念不顺自己慢慢捋舌头去。

这在当时是很离经叛道的,除了她没人这样做。比如当时被称作“四小花旦”的大陆女演员里,除了章子怡还有一个现在不方便说名字的,用的也是英文艺名,所以她在日本的名字是ヴィッキー・チャオ(维基·超)。

于是,日媒就把章子怡写成了チャン・ツィイー(常·子怡)。估计写着写着自己也觉得味儿不对了,就加上了汉字,改成了“章子怡(チャン・ツーイー)”,汉字括弧片假名。注意,就连后面的假名也从偏向英语读法的ツィイー改成了更字正腔圆的ツーイー。

从那以后,渐渐地,中国人尤其是大陆人的名字,就越来越多出现了这种中式片假名读音+日语汉字,甚至是汉语汉字的组合。

比如鞠婧祎在日语是“鞠婧禕(ジュー・ジンイー)”,3个字在日语全是非常用汉字,但就是这么直接用了,完全不妥协。当然日本粉丝会直接叫キクちゃん(Kiku酱/小菊)就是了。

也就是说,在现在的日本,中国人的名字是三种翻译方式并用的。具体来说,刘备曹操那种是长期习惯,是一种传统,刘德华周杰伦那种突出一个西方化,章子怡鞠婧祎这种则显得比较时尚,比较年轻化。

就好像中国粉丝看到AKB48乃木坂46时,48和46会直接读成Forty-Eight和Forty-Six,而不是AKB四八或乃木坂四十六。

IMG_2471.png

但更多人并没有这种习惯,日本人也一样。

这里面我最高兴的事情,是中国元素在日本不仅仅代表传统,代表似是而非的异域风情,也越来越多地代表了时尚与年轻。这两年中文发音的“好(ハオ)”成为了日本学生们的流行语,让我想起了动不动就说yes、good、nice的我的学生时代,那时的美国在我心中是个什么地位。

我觉得这才叫文化软实力。你说呢?


上一篇:便宜的烧录卡隔一段时间不用就犯病了。
下一篇:24年春晚还有人打算看吗?
热门回复
  • 五级用户 高木同学 11月前
    8
    科普谢谢,文字有用,使我的大肠旋转
    • 老男人游戏网配套论坛
      26
        立即登录 立即注册
最新回复 (24)
  • 三级用户 th123 11月前
    0 2
    感谢科普
  • 五级用户 高木同学 11月前
    8 3
    科普谢谢,文字有用,使我的大肠旋转
  • 受限用户 提携玉龙 11月前
    0 4
  • 五级用户 swf3000 11月前
    0 5
    亚卖呆......斯国一?
  • 五级用户 辽东铁血温泉蛋 11月前
    0 6
    只能学个皮毛的本砸
  • 四级用户 神游马力欧 11月前
    0 7

  • 二级用户 ikarus 11月前
    1 8
    章子怡做得对
  • 五级用户 engreal 11月前
    0 9
    在文化领域,强调规范和正统意味着没有什么实力。
    因为传播规律决定了,强势文化因为有着更广泛的传播,所以会产生更多的发展和变异,也就会有更多的不规范不正统的变体。
  • 四级用户 夏虫不可语冰 11月前
    0 10
    懒得做而已。
    你看看70年代前后的日本翻译的变化,以往好赖都会做个简单的意译,最勤快的那一代人退休后,清一色只搞音译的时代就来了,全程图一个方便,港台娱乐圈为了在国际上打出名声都有一套英文名,日媒图省事也就跟着做了,正经做翻译的都得考察来源地的语言,可那时候有几个出钱给译者做流行明星的来源地语言考察的呀?

    就说战神系列,通篇片假名音译,连日本人自己看着都头大,啥玩意?代理商你看着我的弑神大刀用人话翻译一遍,这是啥玩意?要不是旁边还标注了原文单词,还得猜原文写的可能是啥,经验丰富的老玩家还会考虑机翻和打错字的可能性。
  • 六级用户 进站劣人 11月前
    0 11
    看的真是令人头大。
  • 四级用户 GameLover 11月前
    1 12
    七天前考的日语n2,学麻了。我感觉日语比英语难,中国人的优势顶多就是认得字形,但是不仅读不好,意思也不一定一样。单词一堆片假名不知所云,语法非常杂,各种敬语自谦语不能乱用,甚至男人女人用的语法都不一样。
  • 四级用户 topgamer 11月前
    0 13
    多谢科普,挺有意思~
  • 五级用户 WGZxsunny 11月前
    1 14
    涨知识了
  • 六级用户 qqllo 11月前
    0 15
    日语好多汉字都是多音字,而且有的十几种读法
  • 六级用户 qqllo 11月前
    0 16
    GameLover 七天前考的日语n2,学麻了。我感觉日语比英语难,中国人的优势顶多就是认得字形,但是不仅读不好,意思也不一定一样。单词一堆片假名不知所云,语法非常杂,各种敬语自谦语不能乱用,甚至男人女人用的语法都不一样 ...
    看到长句头就疼,好多游戏的汉字量比较少,要把假名读懂才知道意思,就像我们成年人看全拼音也不是很好读。
  • 五级用户 ma_er233 11月前
    1 17

    于此同时的英语:
    fish=ghoti,因为 enough、women、nation
        =phusi,因为 phone、busy、pension

  • 四级用户 muluofan2007 11月前
    0 18
    https://www2.myjcom.jp/special/tv/hualiu/index.shtml
    很多喜欢中国文化的日本人都看这个
  • 五级用户 funmusic1 11月前
    0 19
    只知道日本人的名片,都是标注发音的,否则日本人自个互相之间(不熟悉)都念不准
  • 四级用户 夏虫不可语冰 11月前
    0 20
    ma_er233 于此同时的英语:fish=ghoti,因为 enough、women、nation    =phusi,因为& ...
    fish=ghoti,英语十大未解之谜之一,原因是现代英语混杂了太多的舶来词
    • 老男人游戏网配套论坛
      26
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。