查看主题内容
yoonana 说到翻译,,今天看新闻说人人字幕的事 也挺那啥的,,,人家辛辛苦苦听译翻译,,,挣点钱,,最后落个这 另外,我实在没想明白,做字幕的盈利点在哪呢
做翻译的应该不挣钱,都是用爱发电,自己喜欢加提升英语。但网站服务器总是有开销的,特别是流量大了,所以总是要广告补贴啥的。我有次密码登录不了(我密码都有记,不是忘记了),都是人工志愿者给重置的(不是我不会,是当时没有邮箱重置的选项,不知道为啥),处理完会发个码让你自愿捐赠。
sunwen550 老头生气了哈哈哈,别动气嘛,周末出去整点牛排看个电影
大内高高手 如果是熟人之间也没啥,半开玩笑半当真了。不熟就这么说确实不合适。不过楼主好像也没违反版规,这么就封号也不合适吧,规则制定者破坏规则。。所以为了以示惩戒不如就扣5000分吧!
老领导风范了,虽然我感觉他不是特意捣乱,但是确实读着难受
讲真,比起一些撒野的,这算好的。我还见过看了汉化组的翻译,到作者推特叫唤的。结果叫作者知道了盗版翻译的存在,最后弄的汉化组没得翻,读者没得看,全归功于这一位sb
Oldman 那就打个折,扣4000分好了
大内高高手 我想问下,之前有出过负分用户吗?
warlockom 消消气,看8楼经常分享游戏修改分享心得的,但可能不太了解汉化。 我也不太了解,但这游戏是有官中的,所以难度应该不在翻译文本,而是受PSP文件格式的限制,汉化多是修改图片资源和字库,非官方很难做到 ...
有盈利是小部分,有的是正当的,比如搬视频的辉光字幕组,他们和原作者签合同了,搬运的视频收益都归汉化组,还有一些被正版平台招安的;也有一些不大正当的,比如有些本子汉化组总在尾页放一堆广告大部分都是一点钱不挣,有时候还得另出钱买需要翻译的材料,纯靠用爱发电,不少就单纯以分享自己喜欢的东西为动力。要不然为啥大家都把汉化组看作传火的普罗米修斯呢……