给大家分享个刚发现的非常搞笑的事情。

五级用户 颜小花童鞋 2023-8-25 1887

”海内存知己,天涯若比邻“

大家都学过这首诗哈?


然后这首诗到了台湾,通过word的简体中文转繁体,这首诗变成了”海記憶體知己,天涯若比鄰。“

word把  内存  翻译成了记忆体


之所以发现这个,是源自一个读书认真的网友,他读红楼梦时发现某处”耳目所及尚如此,万里安能制夷狄(欧阳修写的,红楼梦有引用)“被写成了”万瑞安能制夷狄“,他百思不得其解,为啥是瑞安?买了其他版本的书发现也是瑞安,网上查还是瑞安,但是瑞安明显不对,直到后来一天,他的朋友才点醒他。原来,ryan这个人名,在港台地区译做”里安“,但是在大陆通译是”瑞安“。于是,也是通过word的简繁转换功能,把繁体字”萬里安能制夷狄“中的”里安“识别成了人名,再转回简体中文时直接变成了”万瑞安能制夷狄“。


类似这样的例子还有非常多



上一篇:整理了主流掌机和主机的分辨率
下一篇:这也太吓人了,娃还要学游泳,得看紧点
热门回复
  • 三级用户 icemould 2023-8-25
    4

    所以是微软的锅喽,立即实践了一下


    Snip20230825_21.png


    Snip20230825_22.png


    Snip20230825_23.png

    • 老男人游戏网配套论坛
      18
        立即登录 立即注册
最新回复 (16)
  • 五级用户 ma_er233 2023-8-25
    2 2

    微软特色中文哈哈哈哈哈

    A06BD279-ACFE-423C-955D-34929BEA8D30.jpeg

    F282CE92-61E3-4F0B-A0E8-697828EECFE3.jpeg

    还不如我上网随便找的个工具

  • 五级用户 慢小皓 2023-8-25
    0 3
    哈哈,这个发现真有趣!lz是个细心的人
  • 七级用户 RPCS3 2023-8-25
    1 4
    内存港台确实叫记忆体,哈哈
  • 四级用户 龙神 2023-8-25
    1 5
    大部分情况用word就是用了个排版,  但是word就是喜欢自作聪明,很烦,不如markdown。
  • 四级用户 请大家让着我 2023-8-25
    0 6
    挠到我的咯吱窝了……
  • 三级用户 icemould 2023-8-25
    4 7

    所以是微软的锅喽,立即实践了一下


    Snip20230825_21.png


    Snip20230825_22.png


    Snip20230825_23.png

  • 五级用户 颜小花童鞋 2023-8-25
    0 8
    icemould 所以是微软的锅喽,立即实践了一下
    哈哈哈
  • 五级用户 jilaqi444 2023-8-25
    0 9
    确实搞笑,不知道cpt会不会出错
  • 三级用户 cyc 2023-8-25
    0 10
    百度不会。
  • 五级用户 yuxuepiao 2023-8-25
    0 11
    应该是开启了文本自动纠错导致的!
  • 五级用户 mazz 2023-8-25
    0 12
    记忆体????
  • 三级用户 simplytenacious 2023-8-25
    0 13
    熟食,familiar food。
    人之初,性本善。
    at the beginning of life,sex is good。
    性相近,习相远。
    sex is similar,the way you practice it is different。
    苟不教,性乃迁。
    if you don't teach sex, sex  will be transformed。
    上面这些都是段子,其实一些专业软件里面汉化的部分才搞笑呢。
  • 五级用户 qwmnddd 2023-8-26
    0 14
    突然好奇个事儿啊?希望能有大佬试试…
    如果问GPT让把这句简体转化为繁体会如何回答呢?
  • 五级用户 比利十三 2023-8-26
    0 15
    好好学习天天向上
  • 五级用户 110119diDI 2023-8-26
    0 16
    微软的自动翻译,有时拉跨,有时又挺好,
    简繁转换不应该用“翻译”,不过是字库编号对应
  • 五级用户 ma_er233 2023-8-26
    0 17
    110119diDI 微软的自动翻译,有时拉跨,有时又挺好, 简繁转换不应该用“翻译”,不过是字库编号对应

    用的,就算不考虑用词差异(硬盘/磁碟,打印机/印表機 这种),汉字简化也做的挺混乱,有些多个字合一的(比如干=干乾幹...、台=台臺檯颱),有些半吊子的(余、馀,钟、锺)……所以来回转换的时候不能一一对应,比如树干→樹幹、干湿→乾濕、干支=干支;搜字繁简相同,但是“搜身”才能用“搜”,“蒐集”(搜集)多半用的是“蒐”;还有些姓名里的用法等等。这跟地区习惯也有关系,港澳、台湾、大陆、马来西亚、新加坡的用字习惯都有些不大一样,不能直接对应

    • 老男人游戏网配套论坛
      18
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。