对于奥特曼这一经典IP的名称,估计大家应该都知道大陆这边和港台的翻译是不一样的,相对于假面骑士和蒙面超人这种翻译来说,奥特曼的翻译实际上更加的复杂一些,比如说港台分别叫咸蛋超人和超人力霸王这两种。
实际上圆谷是做过努力的,早在2016年的时候,根据报道显示,圆谷官方鉴于任天堂靠着铁腕手段将市面上的神奇宝贝、宠物小精灵、口袋妖怪等等非规范汉语译名全部统一成了宝可梦,也看到了统一名称的好处,试图将ultraman汉语译名规范成为奥特曼英雄,毕竟大陆这里统一都是叫奥特曼的,但是香港称呼是咸蛋超人,而台湾省将其称呼为超人力霸王,看着很奇怪。但没想到遭到了港台地区粉丝的抵制,所以这件事最后也不了了之了,终究没有成为宝可梦第二。不过搞笑的是,实际上港台地区不少本土的年轻粉丝,也已经习惯称呼为奥特曼了。比如下面这位,改口很快。
上一篇:
发现个有趣的预判:发布一代,设计一代,酝酿一代下一篇:
你们孩哥带货,不支持一波?