最近在重玩,改聽英文語音。
明明原版的人名地名都是可以直接換成英文的,翻譯時卻全給它換了。
葛雷格Greg 變Hendrik
卡謬Camus變Eric
瑪蒂達Matilda變Jade
荷美洛斯變Jasper
本地化時,把日文名字改成英文的很常見,畢竟方便閱讀。直接用音譯的則需要本身有點日文基礎,才能看懂,不然就只是一堆無意義文字。像是Persona系列和人中之龍系列,美版都是採用的音譯。
但DQ11 這貨本來原文就是一堆正規的英文名字,居然全給它改了,實在想不懂。純粹是吃飽了撐了。而且對話文本,也跟原版相差挺大的。
上一篇:
PS4 9.0有谁在用么?感觉咋样?下一篇:
是正版无疑了,但是我却高兴不起来。。。