最近在重玩,改聽英文語音。
明明原版的人名地名都是可以直接換成英文的,翻譯時卻全給它換了。
葛雷格Greg 變Hendrik
卡謬Camus變Eric
瑪蒂達Matilda變Jade
荷美洛斯變Jasper
本地化時,把日文名字改成英文的很常見,畢竟方便閱讀。直接用音譯的則需要本身有點日文基礎,才能看懂,不然就只是一堆無意義文字。像是Persona系列和人中之龍系列,美版都是採用的音譯。
但DQ11 這貨本來原文就是一堆正規的英文名字,居然全給它改了,實在想不懂。純粹是吃飽了撐了。而且對話文本,也跟原版相差挺大的。
Oldman 以前玩dq,魔法名字全是英译,火球术都不叫火球术,叫什么米拉卡拉之类的,导致游戏都玩到很后面了还有好几个魔法不知道是什么用……
应该是某些名字在文化上有特殊含义或者系列上的梗、彩蛋之类的?火纹觉醒,大部分人都是正常的对应英文名,有几个这样的特殊的,肯定是有原因的。
warlockom 应该是某些名字在文化上有特殊含义或者系列上的梗、彩蛋之类的?火纹觉醒,大部分人都是正常的对应英文名,有几个这样的特殊的,肯定是有原因的。
有些時候的確如此,比如龍珠裡的Mr Satan要改名Hercules 去避開宗教爭議。但這作沒必要全改啊?DQ8裡面Yagus Jessica這些名字都全部保留了。
不知道這作發啥神經。
ixaoce 水平不够加上很有自己的想法,很正常
oryxyang 这也是我不怎么玩勇者斗恶龙的原因之一。。。
DQ11是真的好玩,強烈推介。
建議玩Pc版,打個音樂mod.
原版音樂太難聽了。
locatelli 这就是为什么JRPG我都尽量玩原版的缘故
spgto 反而是日本那邊最後給過,簡直匪夷所思。 不過連勇氣默示錄2這樣的中文垃圾翻譯都給過,也不意外。
se日本的翻译纯纯外包,而且它们根本不重视。从ff13开始有官中。日本se的中文基本就一塌糊涂。没几个能看的,除非外包对系列有点真爱,像ff10hd。这样只能看外包的用心水平。结果就是没几个用心,所以基本是垃圾翻译。中文就这样,其他的好一些也好不到哪去了