现在感觉学外语最大的障碍,就是如何把一开始 外文→中文→抽象理解 里的中文翻译那层去掉……
就比如学苹果这个词,你接触到的解释是“Apple: n. 苹果”于是每次你见到这个词,就会有个 Apple(外文)→苹果(中文翻译层)→那个红的圆的甜的东西(抽象理解)的过程。但是中间翻译这层既耽误时间,传达的意思又在转换里有很大的损失,所以才会有听力跟不上,阅读看着迷糊之类的。
我原来就能应付一下考试听力,真叫我无字幕看电影啥的是做不到,但是看了几年 YouTube 之后,我现在就算说的快的英文也能 1.5-2 倍速看了。现在如果跟我说“graphics card”,我第一反应是抽象的“电脑里那个长条形的东西,能输出画面”,之后才能翻译出是“显卡”,一旦去掉中文翻译层,听力理解速度简直无上限(当然,得口齿清晰)。相比之下,我缺乏练习的文字阅读就差很多,如果是熟悉的科技类,那我速度多少还说的过去;假如是文学作品或是更广泛的题材,那我就慢个没完。有时候不得不靠文字转语音来加速…写作更是,我得完全靠从中文翻译成英文,几百词作文能成小时的写……
可惜我也不大清楚该怎么去掉那层翻译,也许是多接触第一手的资料?多看视频,多听播客,多读文章?不过这些的作用还是有限,我写作文就还依然有困难,所以单词拼写,语法的硬核内容估计还是得主动去背的。
不过去掉翻译层有个副作用,如果是中英加杂,那我哪边都听不懂。开车的时候听着英文播客,突然来句中文导航,我简直顿时丧失一切语言理解能力?,也许依然是练的火候不够。
上一篇:
网页版城通网盘下载的文件在哪儿?下一篇:
有没有吃过肉末加蒜薹丁的肉夹馍