关于翻译的小问题

四级用户 某杨没睡醒 2023-2-19 2070

比如jo6主角进的监狱,直译叫绿海豚监狱,英文名叫green dophin,漫画是音译,叫格林·多芬恩监狱,那么到底什么时候用直译,什么时候用音译呢?


上一篇:我的网络状况已经差到聊QQ都丢包,下载速度不超过2M了
下一篇:有哪些游戏类型是你完全不会碰的?
最新回复 (13)
  • 七级用户 delka 2023-2-19
    0 2
    信达雅,好听有时比含义更重要
  • 管理员 Oldman 2023-2-19
    2 3
    没有这种规定,考试的时候建议用直译,免得老师以为你不认识单词给你扣分,平时翻译用音译的更多。
  • 五级用户 funmusic1 2023-2-19
    0 4
    在8、90年代以前大陆意译多于直译,特别是地名人名这类,现在是直译更多,个人猜想可能跟我国英文相对比以前普及有关,这个我是从以前的海外名著和对照现在出版的海外名著对比总结出来的,当然也跟以前的翻译者们的习惯也有关的,但相对来说以前人名等意译还是占比多
  • 四级用户 你真tm逗我 2023-2-19
    0 5
    做过汉化组美工
    一般这类汉化,都是要求信雅达,但是有个别中文没有的词(例deadline)一般会备注,然后大佬拍板定词
    汉化都是大佬挑大梁,但是做不好的话会挨骂的,而且骂人很难听,不带脏字的那种
    ps:记得火影,当时自来也去世,在蛤蟆后背写暗语。有个汉化组翻译,本意是没有本体,结果翻译成木叶无本,汉化组里笑了好久(也是有个原因不知道后面剧情啥样,整叉劈了)
  • 六级用户 Chris可劳迪喵 2023-2-19
    0 6

    个人感觉意译好一些。

  • 四级用户 三级怪兽 2023-2-19
    0 7
    主要是意译记忆度高,比如八方那一票地名音译根本tmd记不住……
  • 受限用户 看看再说 2023-2-19
    0 8
  • 四级用户 某杨没睡醒 2023-2-19
    0 9
    看看再说 绿海豚比格林多芬短,绿海豚比格林多芬好听,脑子正常都会用绿海豚,可以或需要表意的当然用意译,不能或不需要的当然用音译,比如西方人名要用音译,牛羊猪这种具体指向要用意译,否则鬼知道什么意思

    我们小学有次考试里面有个Mr·White,然后我们班有人写“白色先生”?

  • 四级用户 wNg333 2023-2-19
    0 10
    某杨没睡醒 看看再说 绿海豚比格林多芬短,绿海豚比格林多芬好听,脑子正常都会用绿海豚,可以或需要表意的当然用意译,不能或不需要的当然用音译,比如西方人名要用音译,牛羊猪这种具 ...
    你写白桑,也比这“白色先生”好听啊,什么鬼。
  • 四级用户 某杨没睡醒 2023-2-19
    0 11
    wNg333 你写白桑,也比这“白色先生”好听啊,什么鬼。
    首先,不是我
    其次,当时不知道人名要音译,所以直接把white(怀特)翻译成白色了
  • 四级用户 flashmansz 2023-2-19
    0 12
    还有一种结合意译与音译的方式 比较典型是屈畅赵琳翻译的冰与火之歌 尤其里面的地名翻译堪称神来之笔:君临King's Landing 凯岩城Casterly Rock 临冬城Winterfell 高庭Highgarden等等;但是人名却不时会翻译出一些不存在的发音 比较奇怪
  • 六级用户 进站劣人 2023-2-19
    0 13
    这个确实很麻烦。。。不然就不会有专门的语言学了。。。
  • 五级用户 zhower 2023-2-19
    0 14
    其实叫什么都不影响,反正就是个名字
    • 老男人游戏网配套论坛
      15
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。