中文和日文翻译思路的差别

四级用户 kjaboshopainmw 2023-1-31 2037

信息安全中有一个词:一次性密码本(简而言之就是说如果一套完全随机的密码本只用一次,且没有被任何其他人看到过,那这个信息传递就是绝对安全的)

英文原文:One Time Pad

中文:一次性密码本。中文翻译是意译

日文:wan taimu paddo(的假名形式),完全是音译


上一篇:最后生还者第三集就开始搞基了
下一篇:关于有些switch游戏操作问题。
热门回复
  • 七级用户 miku233 2023-1-31
    3
    kjaboshopainmw 感觉日本人学英语应该很容易,可以极其粗略地认为日语=汉语+英语
    中文里也有啊,你要怪就怪大清朝没有把所有的英文都搞成汉字发音
    沙发(sofa)、模特(model)、基因(gene)、比基尼(bikini)、马拉松(Marathon)、高尔夫(golf)、沙龙(salon)、色拉(salad)、布丁(pudding)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、比萨(pizza)、巧克力(chocolate)、柠檬(lemon)白兰地(brandy)、威士忌(whisky)雪茄(cigar)
    • 老男人游戏网配套论坛
      19
        立即登录 立即注册
最新回复 (17)
  • 六级用户 进站劣人 2023-1-31
    0 2
    日语很多都这样直接音译的,见怪不怪。
  • 四级用户 kjaboshopainmw 2023-1-31
    0 3
    游戏玩家 日语很多都这样直接音译的,见怪不怪。
    感觉日本人学英语应该很容易,可以极其粗略地认为日语=汉语+英语
  • 七级用户 miku233 2023-1-31
    3 4
    kjaboshopainmw 感觉日本人学英语应该很容易,可以极其粗略地认为日语=汉语+英语
    中文里也有啊,你要怪就怪大清朝没有把所有的英文都搞成汉字发音
    沙发(sofa)、模特(model)、基因(gene)、比基尼(bikini)、马拉松(Marathon)、高尔夫(golf)、沙龙(salon)、色拉(salad)、布丁(pudding)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、比萨(pizza)、巧克力(chocolate)、柠檬(lemon)白兰地(brandy)、威士忌(whisky)雪茄(cigar)
  • 六级用户 jinge217 2023-1-31
    1 5
    中文也有很多音译词,舶来品几乎都是音译
  • 六级用户 进站劣人 2023-1-31
    0 6
    kjaboshopainmw 感觉日本人学英语应该很容易,可以极其粗略地认为日语=汉语+英语
    中文音译也不少。
  • 五级用户 小茵小可 2023-1-31
    1 7
    其实我一直在想,那些片假名能直接写拉丁字母那得多好。
    Comuputerの価格はまだ高い
    汉字、假名、罗马字,三字混写。学习日语直接就是五十音图+26字母表+汉字。
    想翻译就翻译,不想翻译欧美来的照搬字母,中国来的照搬汉字。
  • 四级用户 kjaboshopainmw 2023-1-31
    0 8
    小茵小可 其实我一直在想,那些片假名能直接写拉丁字母那得多好。 Comuputerの価格はまだ高い 汉字、假名、罗马字,三字混写。学习日语直接就是五十音图+26字母表+汉字。 想翻译就翻译,不想翻译欧美来 ...
    +1
  • 五级用户 正人君子 2023-1-31
    0 9
    kjaboshopainmw 感觉日本人学英语应该很容易,可以极其粗略地认为日语=汉语+英语
    然而日式英语你可以了解一下,非常之繁琐,因为发音的问题导致你英语再好,跟日式英语的人交流会难度飙升,比如汤羹soup,日语发音是si pu(就按拼音发音即可)……他纯没有语境去说太难猜了……
  • 五级用户 ma_er233 2023-1-31
    0 10
    miku233 中文里也有啊,你要怪就怪大清朝没有把所有的英文都搞成汉字发音 沙发(sofa)、模特(model)、基因(gene)、比基尼(bikini)、马拉松(Marathon)、高尔夫(golf)、沙龙(s ...

    以前:日:電話,中:德律风
    现在反过来了嗯?

    说来干部什么的好像也是外来词,现在都已经完全和本土词分不开了

  • 五级用户 高木同学 2023-1-31
    0 11
    miku233 中文里也有啊,你要怪就怪大清朝没有把所有的英文都搞成汉字发音 沙发(sofa)、模特(model)、基因(gene)、比基尼(bikini)、马拉松(Marathon)、高尔夫(golf)、沙龙(s ...
    这些不属于译了,这些玩意咱一开始就没有,没有对照物咋译嘛,这直接是命名了
  • 七级用户 miku233 2023-1-31
    0 12
    jokerx 这些不属于译了,这些玩意咱一开始就没有,没有对照物咋译嘛,这直接是命名了
    盘尼西林翻译成青霉素呢?命名也可以不音译的,比如出租车,并没有跟香港一样翻译成的士,就看翻译的人怎么想了,反正没有对照物,只要能表达清楚它是什么东西,想叫什么都行,就看哪个叫法流传的广.能沿用下来
  • 七级用户 miku233 2023-1-31
    0 13
    ma_er233 miku233 中文里也有啊,你要怪就怪大清朝没有把所有的英文都搞成汉字发音 沙发(sofa)、模特(model)、基因(gene)、比基尼(bikini)、马 ...
    德律风没了,麦克风还在
  • 五级用户 ma_er233 2023-1-31
    0 14
    miku233 德律风没了,麦克风还在

    确实?,虽然能叫话筒、小蜜蜂,但是还是音译用的最广
    另外还有鲁棒这词,我看实在没音译的必要

  • 五级用户 高木同学 2023-1-31
    1 15
    miku233 盘尼西林翻译成青霉素呢?命名也可以不音译的,比如出租车,并没有跟香港一样翻译成的士,就看翻译的人怎么想了,反正没有对照物,只要能表达清楚它是什么东西,想叫什么都行,就看哪个叫法流传的广.能沿用下来
    青霉素一开始也是音译,被咱们国家的一个人带回来,并且研制出来以后,他给命名的叫青霉素,出租车这个倒确实是,哪个流传广哪个就能留下来,现在也有叫打车的,也有叫打的的,的士咱们这边倒是确实用的少
  • 三级用户 motosa 2023-1-31
    0 16

    现代汉语也有很多源于日文的词汇,文化融合是一个自然发生的过程...

  • 六级用户 Chris可劳迪喵 2023-1-31
    0 17
    说起翻译的思路我就头大,别的不说,现在自己在汉化的这个游戏光是人名就能把我折腾的心累,有的是谐音,有的是寓意,有的得自己根据读音进行调整......还有的名字虽然是英文字母却不是英文名字而是别的语种完全超纲了......把我整的焦虑无比......
  • 四级用户 kjaboshopainmw 2023-1-31
    0 18
    Chris可劳迪喵 说起翻译的思路我就头大,别的不说,现在自己在汉化的这个游戏光是人名就能把我折腾的心累,有的是谐音,有的是寓意,有的得自己根据读音进行调整......还有的名字虽然是英文字母却不是英文名字而是别的语种完 ...

    人名非常难翻译(因为要好听),如果是英文人名的话可以考虑保持原状,日文人名可能就不得不翻译了,看看有没有常用人名表之类的

    • 老男人游戏网配套论坛
      19
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。