信息安全中有一个词:一次性密码本(简而言之就是说如果一套完全随机的密码本只用一次,且没有被任何其他人看到过,那这个信息传递就是绝对安全的)
英文原文:One Time Pad
中文:一次性密码本。中文翻译是意译
日文:wan taimu paddo(的假名形式),完全是音译
kjaboshopainmw 感觉日本人学英语应该很容易,可以极其粗略地认为日语=汉语+英语
游戏玩家 日语很多都这样直接音译的,见怪不怪。
小茵小可 其实我一直在想,那些片假名能直接写拉丁字母那得多好。 Comuputerの価格はまだ高い 汉字、假名、罗马字,三字混写。学习日语直接就是五十音图+26字母表+汉字。 想翻译就翻译,不想翻译欧美来 ...
miku233 中文里也有啊,你要怪就怪大清朝没有把所有的英文都搞成汉字发音 沙发(sofa)、模特(model)、基因(gene)、比基尼(bikini)、马拉松(Marathon)、高尔夫(golf)、沙龙(s ...
以前:日:電話,中:德律风现在反过来了嗯?
说来干部什么的好像也是外来词,现在都已经完全和本土词分不开了
jokerx 这些不属于译了,这些玩意咱一开始就没有,没有对照物咋译嘛,这直接是命名了
ma_er233 miku233 中文里也有啊,你要怪就怪大清朝没有把所有的英文都搞成汉字发音 沙发(sofa)、模特(model)、基因(gene)、比基尼(bikini)、马 ...
miku233 德律风没了,麦克风还在
确实?,虽然能叫话筒、小蜜蜂,但是还是音译用的最广另外还有鲁棒这词,我看实在没音译的必要
miku233 盘尼西林翻译成青霉素呢?命名也可以不音译的,比如出租车,并没有跟香港一样翻译成的士,就看翻译的人怎么想了,反正没有对照物,只要能表达清楚它是什么东西,想叫什么都行,就看哪个叫法流传的广.能沿用下来
现代汉语也有很多源于日文的词汇,文化融合是一个自然发生的过程...
Chris可劳迪喵 说起翻译的思路我就头大,别的不说,现在自己在汉化的这个游戏光是人名就能把我折腾的心累,有的是谐音,有的是寓意,有的得自己根据读音进行调整......还有的名字虽然是英文字母却不是英文名字而是别的语种完 ...
人名非常难翻译(因为要好听),如果是英文人名的话可以考虑保持原状,日文人名可能就不得不翻译了,看看有没有常用人名表之类的